english footprint

翻译辨误 | “爱狗”与“爱乌鸦”

2019年1月24日 admin 0

许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,但实际上具体含义很不一样,此即为一例。

english footprint

翻译辨误 | 怎么爱好法?

2019年1月23日 admin 0

taste是一个抽象名词,可以指具体的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my?taste.(这汤合我的口味。)也可以指“爱好”、“情趣”等较抽象的概念。

english footprint

翻译辨误 | “名声”怎么“开始”?

2019年1月19日 admin 0

翻译最忌讳的就是不分青红皂白逐字死译,所谓的word-to-word translation有时叫人百思不得其解,有时虽然能猜出意思,由于不符合汉语的习惯说法,读起来佶屈聱牙,此原译即属于后者。

english footprint

翻译辨误 | 问题能被“偷”吗?

2019年1月18日 admin 0

有许多习惯说法是固定的成语(idiom),词典上一般能查找到(有许多专门的成语词典)。可是steal one's?question却算不上是什么成语,只能从上下文来探索其确切的意思。

english footprint

翻译辨误 | 到底怎么放桌子?

2019年1月16日 admin 0

lay是一个英语常用词,首要的意思相当于汉语的“放”。但是把lay the table译为“放桌子”意思不清楚,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。