english footprint

翻译辨误 | 真的“方便”吗?

2019年8月26日 admin 0

原译的问题出在conveniently一词上,因为大多数英汉词典的定义就是“方便地”。可是翻译时照搬词典上的解释往句子中填,意思很可能会不通,“很方便地忽略”就是一例。

english footprint

翻译辨误 | shirt和衬衫

2019年8月25日 admin 0

原译的两个部分的意思显然脱节,而且“解释他的白领子”令人费解。恐怕关键在如何理解white collar。

english footprint

翻译辨误 | 到底是什么样的人

2019年8月24日 admin 0

“他不属于某个人群”这句话的意思不清楚,是“没有参加任何组织因而不属于任何团体”,还是“孤僻不合群”,还是“天马行空,独来独往”?

english footprint

翻译辨误 | 饼干如何感到“舒服”?

2019年8月23日 admin 0

“饼干……舒服”的说法就让人感到不解。现在有人主张“异化式翻译”,即强调译文要体现出异国情调,同时可以学习外文的表达方法,说这样还能丰富我们的母语。

english footprint

翻译辨误 | 什么不及格?

2019年8月21日 admin 0

“我尴尬”译得没有错,问题在于that引起的从句没有译对。一是fail一词的理解不对,二是“我尴尬”和该从句是什么关系没有弄明白。

english footprint

翻译辨误 | fox和“狐狸精”

2019年8月20日 admin 0

一看到fox,人们就会自然地想到寓言里狐狸骗乌鸦嘴里肉的故事。狐狸是以狡猾出名的,这一点在汉语文化和英语文化里是一样的。