翻译家 | 林语堂先生教你翻译 "之乎者也"

2018年6月12日 admin 0

林语堂生平:早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。

翻译家 | 翻译界大神列传之诗译英法唯一人许渊冲

翻译家 | 翻译界大神列传之诗译英法唯一人许渊冲

2018年5月22日 admin 0

他认为中国的传统诗词在吟诵的时候是很美的,那么翻译成外文也一定要做到这种感觉,所以许渊冲提出了一个“三美论”,即“意美、音美、形美”,和中国近代思想家严复所提出的“信、达、雅”有异曲同工之妙。

翻译观点 | 金桔芳:翻译,字里行间的相遇

2016年12月15日 admin 0

翻译是一项孤独的工作。一盏灯,一本书,指尖在电脑上敲出一个个字符……这样的日子往往长达一年甚至数年。然而,这艰难当中又夹杂着不期而遇的惊喜,其中的美好,又难与外人道。

雨果奖译者刘宇昆(Ken Liu)的翻译路

2016年8月27日 admin 0

《北京折叠》的英文版译者是科幻作家兼翻译刘宇昆,也是《三体》英文版译者,这是他翻译的作品第二次获得雨果奖。可以说,中国科幻走上世界舞台,以刘宇昆为代表的译者功不可没。

No Image

翻译家 | 马爱农:诗歌翻译应有韵律节奏

2016年7月11日 admin 0

相对于其他文学体裁,诗歌翻译更难。因为翻译文章的话比较注重内容表达、风格等方面,而诗歌还要额外涉及形式问题,应有韵律和节奏。”11日上午,著名翻译家马爱农在北京接受中新网记者采访时说道。