english footprint

翻译辨误 | “名声”怎么“开始”?

2019年10月5日 admin 0

翻译最忌讳的就是不分青红皂白逐字死译,所谓的word-to-word translation有时叫人百思不得其解,有时虽然能猜出意思,由于不符合汉语的习惯说法,读起来佶屈聱牙,此原译即属于后者。

english footprint

翻译辨误 | 问题能被“偷”吗?

2019年10月4日 admin 0

有许多习惯说法是固定的成语(idiom),词典上一般能查找到(有许多专门的成语词典)。可是steal one's?question却算不上是什么成语,只能从上下文来探索其确切的意思。