CATTI经验 | CATTI二级笔译考试经验分享

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

首先说下个人情况:英专MTI,小小翻译攻城狮一只。2015年5月通过CATTI二笔,在路上,奔未来。回想备考的过程,有些经验可以分享。

CATTI经验 | CATTI二级笔译考试经验分享

1.笔译综合能力

个人认为综合不是整个考试的最难的部分,可能只是为了淘汰少部分的人。最重要的是这部分主要考察是英语基础,语法、词汇、改错、阅读和完形填空, 对于基础较好的童靴,我认为一般这个部分想要通过都不会有什么问题~~但是需要注意语法和词汇真正掌握的扎实程度,形似单词可能意思差别千里。

二笔综合的词汇需要更加扎实的准备,熟悉基本搭配,避开混淆选项~~最好是能够达到一看到生词就能在脑袋中即刻反应相应意思和正确搭配。另外如果你能在在做综合时,清楚知晓每一题的出题意图和成功避开出题人的特意设下的单词陷阱(形似英语单词和易混淆搭配),我想这个部分做起来就更加轻松了。

如果基础过硬,我认为在这个部分需要做几套全真模拟试题熟悉题型加以巩固,基础不太扎实则需要加大单词记忆量,多翻下字典,再过一遍语法,多熟悉题型做下模拟题。

另外需要注意的一点是,这个部分是需要涂答题卡的,请务必提前准备好多支2B铅笔和橡皮擦,控制好答题速度。请在交卷前一定务必预留填涂答题卡的时间。要知道,交卷铃声响起,所有人都准备交卷,监考老师为考试公平绝不会给你时间再填涂。上午的综合能力考完了就不要再纠结(比如再花费时间去查某个单词的意思等等~~),果断中午好好吃一顿然后小睡会继续下午的考试就ok。

?2.笔译实务

我着重说下这个部分的备考,这个部分就是整个考试的关键,需要引起足够的重视。我个人觉得这个部分想要裸考通过的可能性不大(但不乏有人),最需要的是扎扎实实的练习和准备。备考时还有最后考试时我都时刻记着考试大纲里的那句要求“译文忠实原文,无错译、漏译”,我的译文意思表达要完整,我不刻意追求没有把握的表达,要把握整体内容通畅准确,按照目标语言的语序来译通顺。

实务分为英译汉和汉译英两个部分,我强烈建议先做汉译英,再做英译汉(仅供参考)。

第一,英译汉生单词太多,很多考生在英译汉部分经常一不小心就花费过多的时间,最后留给汉译英的时间极其有限最后草草翻译了事。第二,当汉译英完成后,心里基本有底也更加自信完成英译汉部分,这样完成的速度会相对快很多。英译汉部分,可以在开翻之前,首先扫一遍,看看哪些生单词影响到了上下文理解,做好记号快速翻查字典。

另外,整个实务部分请务必注意控制好时间,三个小时,最好能分配给每一部分一个半小时的时间,具体时间分配请按照自身英译汉和汉译英能力水平速度实际情况来安排。我个人认为,能在三个小时内工整地完成全部翻译是这一门通过的前提,要是没做完再想通过的可能性很低。

说到英译汉的材料练习,除了官方教材外,推荐Economist和New York Times以及其他外刊,可根据自己的喜好和感兴趣的板块作选择性阅读。

汉译英的材料练习,必不可少的是和考试真题难度相近的历年政府工作报告外交部重要讲话,(特别注意动词和句式的表达)。政府白皮书(http://www.scio.gov.cn/zfbps/),重要领导人讲话,熟练掌握中国特色类词汇的正确汉译,最新的热点词汇(中国日报英语点津)。积累中国特色词汇英译,国内“外宣媒体”(新华、中国日报、国务院新闻办公室等英文网站)在这方面就比外媒有优势,要经常浏览,积累相关词汇。例如,新型大国关系、构建人类命运共同体、去产能、去库存、大众创业万众创新、我国社会主要矛盾变化、精准扶贫等中国特色表述等。

在考前我着重准备了比较热门的一带一路、天网猎狐、4G技术、曼德拉的去世、丝绸之路等等。我记得有一年的汉译英(稀土)来源于政府白皮书中国的能源政策(2012),我觉得这些内容如果想要看看去撞遇到原题的可能性很小,不如踏踏实实地打印出来尝试着自己翻译,再对照参考译文慢慢琢磨修改,这个效果出的很慢但是很有效。看的多了,遇到类似的措辞和表达就能很轻松的应付了。包括促进、推动等等表达尽量多样化且保证准确。在保持视译的同时,最好是每天能拿起笔练练。

字典我推荐①陆谷孙英汉大辞典和②外研社:新世纪汉英大词典(缩印本)[A New Century Chinese – English Dictionary]字典的使用,除了专业名词还有影响自己理解句意的词,还是尽量控制查词的时间。考前在字典侧面位用笔标好A-Z字母顺序,方便快速查阅。

最好我想说一下细节,比如卷面字迹和错别字等。 另外,请务必注意答题纸的题号顺序,千万不要将答题位置弄错,否则就会功亏一篑。还需要注意的若干细节包括:数字、人名、地名、国家机构名称、货币符号、倍数问题和错别字,英语中关于数字的书写规则等。

推荐参考书目:

  • 陆谷孙英汉大辞典
  • 外研社:新世纪汉英大词典(缩印本) [A New Century Chinese – English Dictionary]
  • 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(里面有历年真题)
  • CATTI 英语笔译常用词语应试手册(修订版)二、三级通用2级3级
  • Catti全国翻译资格水平考试英语笔译全真模拟试题及解析二级

推荐阅读外刊(附下载地址):

2018年经济学人PDF下载

2019年经济学人

2018年时代周刊PDF下载(Time持续更新)

2019年时代周刊

2018年彭博商业周刊美国版下载(持续更新)

2019年彭博商业周刊

2018年大西洋月刊PDF下载(The Atlantic持续更新)

http://www.e-clecticism.net/21680.html

2018年卫报下载(The Guardian持续更新)

http://www.e-clecticism.net/21422.html

2018年金融时报PDF下载(Financial Times持续更新):

http://www.e-clecticism.net/21562.html

2018年纽约时报下载(New York Times持续更新)

http://www.e-clecticism.net/20055.html

2018年华盛顿邮报下载(The Washington Post持续更新)

http://www.e-clecticism.net/19883.html

2018年华尔街日报PDF下载(The Wall Street Journal持续更新)

http://www.e-clecticism.net/19769.html

愿大家都能顺利拿下CATTI。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏