纽约时报文摘 | 难忘“靡靡之音”,他们在这里重温邓丽君

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站
北京邓丽君音乐主题餐厅的正面,邓丽君的巨幅照片。
北京邓丽君音乐主题餐厅的正面,邓丽君的巨幅照片。

BEIJING —?A beer in one hand, a microphone in the other, Meng Xiaoli stood in a crowded restaurant and began to sing.
北京——一手端着啤酒,一手拿着话筒,孟晓利(音)站在一家人头攒动的餐厅,开始歌唱。

During the workweek, Mr. Meng, 53, a strait-laced budget analyst who wears a red Chinese Communist Party pin on his lapel, spends his days shuttling between meetings and poring over reports as a budget analyst for a state-owned firm.
工作日里,53岁的孟晓利是个一本正经的预算分析师,西服翻领上别着一枚红色的中国共产党徽章,在一家国有企业做预算分析师的他每天奔波于各类会议,研读各类报告。

But on weekends, he retreats to what he calls his “spiritual home,” a two-story restaurant and museum in Beijing that is a shrine to the woman he considers a goddess: the Taiwanese pop singer Teresa Teng, one of Asia’s most celebrated artists.
而在周末,他便回归他所称的“精神家园”——北京一座两层的餐厅和博物馆。这片“圣地”属于他心目中的女神:台湾流行歌手、亚洲最著名的艺人之一邓丽君。

“She knows what it’s like to be human — to find love and to make mistakes,” Mr. Meng said.
“她知道人是什么样子——去寻找爱,去犯错,”孟说。

Ms. Teng,?who died suddenly in 1995?at age 42, was renowned for turning traditional Taiwanese and Chinese folk songs into maudlin Western-style hits. She was once banned in the mainland, her music denounced by the authorities as “decadent” and “pornographic.”
邓丽君于1995年突然去世,享年42岁。她因把台湾和中国民歌化为伤感的西式热门金曲而享有盛誉。她曾一度在大陆被封杀,当局谴责她的音乐是“黄色歌曲”、“靡靡之音”。

But she never lost her base of rabid fans here, even as tensions have escalated between China and Taiwan, the self-ruled island that Beijing considers part of its territory.
但她从未在这里失去过狂热粉丝的爱慕,即便中国和台湾之间的紧张关系升级,北京将这片自治岛屿视为其领土的一部分。

Her most ardent followers now gather at the Teresa Teng Music-Themed Restaurant in a sprawling residential neighborhood in western Beijing, near liquor stores, barbecue joints and hot pot restaurants. An enormous portrait of Ms. Teng, smiling as she holds a white rose, graces its front door.
如今,她最忠实的粉丝聚集在邓丽君音乐主题餐厅。餐厅坐落于北京城西一片庞大的居民区,周围是酒行、烤肉馆和火锅店。正门上挂着一幅邓丽君的巨型画像,手持一朵白玫瑰微笑着。

Inside, singers dressed in elegant gowns perform renditions of her signature ballads like “The Moon Represents My Heart” and “Sweet as Honey.” Customers sample dishes inspired by Ms. Teng’s music, including “moon pancakes” and fried pumpkin with honey sauce.
店里,身着优雅长裙的歌手在演唱她的招牌歌曲《月亮代表我的心》、《甜蜜蜜》等。食客们品尝着受邓丽君的歌启发的创意菜,像“月亮煎饼”和蜜煎南瓜。

More than two decades after her death, Ms. Teng’s mainland fans say her sugary voice and gentle personality are still one of a kind.
在邓丽君去世20多年后,她的大陆歌迷说,她那甜美的歌声、温柔的个性,仍是独一无二的。

“She’s a storyteller,” said Zheng Rongbin, the media executive who opened the restaurant in 2011. “She looks like the girl next door.”
“她是个说故事的人,”2011年开了这家餐厅的媒体管理人士郑荣斌说。“她看起来像个邻家女孩。”

At a recent lunchtime performance, Wu Yingwei, 30, watched as her daughter, Muyao, 2, danced to a performance of “Ask Yourself,” a song that is a staple of karaoke bars in Asia.
在近期一次午餐时段演出中,30岁的吴瑛薇(音)看着她两岁的女儿穆瑶(音)跟着《问自己》翩翩起舞,这首歌是亚洲卡拉OK吧里的必备曲目。

Ms. Wu said her daughter only liked listening to Ms. Teng’s songs and could sing several of her hits, including “Sweet as Honey.”
吴说,她女儿只喜欢听邓丽君的歌,会唱几首她的金曲,包括《甜蜜蜜》。

“Teresa Teng’s style never gets old,” she said. “Her songs are very gentle and make me feel really warm.”
“邓丽君的风格永远不老,”她说。“她的歌很温柔,真的让我感到温暖。”

Ms. Teng is claimed by many mainlanders as one of their own, even though she was born in Taiwan.
邓丽君被很多大陆人看作自己人,虽然她出生在台湾。

Her father, who grew up in the mainland in the northern province of Hebei, was part of the Nationalist forces that fought Mao Zedong’s Communists in the Chinese Civil War. He retreated to Taiwan in 1949, four years before Ms. Teng’s birth.
她的父亲生长在大陆北方的河北省,国共内战时是国民党部队的一员,和毛泽东的共产党作战。1949年,他随军撤退到台湾,四年后,邓丽君出生。

Ms. Teng was one of the first foreign singers whose music flowed into China after it began opening its economy to the world in the late 1970s.
1970年代末期,中国经济开始对外开放,邓丽君是最早传入中国的外来歌手之一。

But her music was quickly banned as part of a campaign by the Communist government to block “spiritual pollution” from the West. The Taiwanese government used her music as a?psychological weapon, blasting it from loudspeakers positioned near the mainland.
但她的歌曲随即在共产党政府“清除精神污染”的运动中遭禁。台湾政府把她的歌声用作心理武器,用扩音器向隔岸的大陆播放。

Tapes of Ms. Teng’s music circulated on a black market in the mainland, and her popularity was clear. Because of her last name, which in Chinese uses the same character as the Communist leader Deng Xiaoping, she was sometimes referred to as Little Deng, reflecting her hold on the public imagination.
邓丽君的歌曲录音带随后在大陆黑市流通,人气居高不下。由于和时任共产党领导人邓小平同姓,她有时被称作“小邓”,足见她在公众心目中的地位。

Ms. Teng occasionally veered into politics, holding concerts to show solidarity with the pro-democracy protesters who gathered at Tiananmen Square in Beijing in 1989. She never performed in the mainland.
邓丽君偶尔涉足政治,曾举办演唱会声援1989年聚集在北京天安门广场的民主抗议者。但她从未在大陆演唱。

In recent years, however, the government has warmed to her music, and the state-run media has?celebrated her mainland roots.
而近年来,随着中国政府的态度回暖,官方媒体也开始纪念起了她的大陆根源。

In 2011, officials opened a memorial hall in honor of Ms. Teng in her father’s hometown, Daming, where fans now converge on the anniversary of her death.
2011年,在邓丽君父亲的家乡大名,官方开设了一座邓丽君纪念馆。如今,歌迷每逢邓丽君的忌辰会在这里集会。

The mainland has at least two restaurants devoted to Ms. Teng, including the one in Beijing, which is at the center of a struggling cultural development known as Taiwan Street.
大陆至少有两家邓丽君主题餐厅,其中一家在北京,位于艰难维持的文化区——台湾街的中心地带。

Mr. Zheng, the owner, said Ms. Teng’s music was still popular in the mainland because it reminded people of hearing her songs for the first time in the years after the chaos of Mao’s Cultural Revolution.
店主郑荣斌说,邓丽君的音乐在大陆仍然很受欢迎,因为它让人们想起毛主席的文化大革命之后几年里第一次听到她的歌时的情形。

“For many people, it was a very new experience and very different from what they had heard in the Cultural Revolution,” he said. “Now when people hear it, they remember what it was like to be young.”
“对很多人来说,那是一种全新的体验,和他们在文化大革命里听的东西非常不一样,”他说。“现在,人们听到它,会想起年轻时的感觉。”

The Beijing restaurant, which is officially recognized by Ms. Teng’s family in Taiwan, also includes a museum, on the first floor, displaying some of Ms. Teng’s dresses, pianos and clocks. On the second floor is the performance hall, with a chandelier and a disco ball.
这家北京餐厅得到了邓丽君在台湾家人的正式认可,一楼还设有一个博物馆,陈列邓丽君的一些服装、钢琴和钟表。二楼是表演厅,有一盏枝形吊灯和一个迪斯科球灯。

On busy nights, hundreds of people pack into the hall, gathering around tables covered with red-checkered tablecloths. Some guests opt for private rooms, where they sing karaoke versions of Ms. Teng’s songs.
人多的时候,会有数百人挤进大厅,围坐在铺着红格子桌布的桌旁。一些客人选择包间,那里可以唱邓丽君歌曲的卡拉ok。

On a recent night, Wang Liang, 36, paid $15 to request a live performance of “I Only Care About You” for his wife and daughter.
最近的一个晚上,36岁的王亮(音)花了100元,要求歌手为妻子和女儿现场演唱《我只在乎你》。

“Ever since I was a child, I’ve always liked Teresa Teng’s songs,” Mr. Wang said. “Her songs aren’t as flippant as pop songs now, and they really stick in your memory.”
“我从小就喜欢邓丽君的歌,”王亮说。“她的歌不像现在的流行歌那么轻浮,它们会留在你心里。”

One of the singers at the restaurant, Wang Xin, 25, who was trained as a classical pianist, said Ms. Teng’s supple singing style, rich with vibrato, is difficult to imitate.
25岁的王欣(音)是这家餐厅的歌手,古典钢琴科班出身。她说,邓丽君的演唱风格婉转柔和,大量使用颤音,很难模仿。

“The emotions are hard to capture,” she said. “It’s very hard to find the right tone.”
“那种感情很难捕捉,”她说。“很难找到合适的音色。”

She practices by listening to Ms. Teng’s songs on repeat on her phone.
她用手机反复聆听邓丽君的歌来练习。

At a recent show, Ms. Wang, wearing fake eyelashes and red lipstick to evoke Ms. Teng, approached the microphone to sing one of the pop star’s tougher standards, “What Do You Have to Say?”:
在前不久的一场演出中,王欣模仿邓丽君,戴着假睫毛,涂着红色唇膏,走到麦克风前,演唱了邓丽君的一首较难的名曲《你怎么说》。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏