纽约时报文摘 | 夜市小吃摊中崛起的台湾网球之光

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

纽约时报文摘 | 夜市小吃摊中崛起的台湾网球之光

It should have been one of the happiest times of Yu Te Tseng’s life. But Tseng, the father of the world’s best male junior tennis player, lowered his head and put his right hand to his eyes, trying to stem the flow of tears.
这本该是曾育德一生中最幸福的时刻之一。但这位世界最佳青少年男子网球手的父亲,却低下了头,把右手放到眼睛上,努力想要止住泪流。

He was sitting in a garden at the United States Open in September after his son, Chun Hsin, had won another big match. But while a friend patted him on the back, Tseng needed more than a minute to compose himself and explain his sadness.
那是9月在美网的球场,儿子俊欣又赢了一场大赛之后。当一位朋友拍了拍他的背时,曾育德用了不止一分钟来收拾情绪,解释他为何伤心。

For years, Tseng has coached his son, 17, who plans to turn professional at a tournament in Hong Kong at the end of the month. For years, father and son have traveled the globe while Chun Hsin, also known as Jason, soared from a working class background in Taipei, Taiwan, to the top of the junior tennis rankings.
多年来,曾育德一直给儿子当教练,17岁的他计划在那个月底的香港锦标赛上转为职业球员。多年来,父子二人辗转世界各地,儿子俊欣(英文名Jason)从台北的工薪阶层背景,跃至青少年网球排名的冠军。

He tore through the competition in 2018, reaching the final of the Australian Open junior singles tournament in January and winning the French Open junior title in June and Wimbledon’s in July. He was also a semifinalist in the U.S. Open boys event, and finished the year as?the No. 1 junior.
2018年的赛事他一路过关斩将,1月份杀进澳洲网球公开赛青少年组男单决赛,6月份赢得法国网球公开赛青少年组男单冠军,7月份温布尔登夺冠。他还是美国网球公开赛青少年组的半决赛选手,年终成为世界排名第一的青少年选手。

But while he was achieving all that with his father by his side, Tseng’s mother remained in Taipei, running the family’s small food stand and looking after his 15-year-old brother, Yun Di Tseng.
在父亲的陪伴下取得所有这些成绩的同时,他的母亲仍在台北,一边料理家里的小吃摊,一边照顾他15岁的弟弟曾允帝。

For his mother, Chung Han Tsai, the heavy workload has taken a toll.The family owns a stall at the Lehua night market in Taipei, where they sell tanghulu, a treat made of glazed fruit and tomatoes on a stick. They stay on their feet from 4 p.m. until 1 a.m., with hardly a moment to spare for a break.
对母亲蔡仲涵来说,工作的重担让她付出了代价。一家人在台北乐华夜市有个小摊位,他们在那里卖糖葫芦,这是一种用蜜饯和串在棍子上的番茄制成的小吃。他们从下午4点一直站到凌晨1点,几乎没有片刻的休息。

When Yu Te Tseng cannot be there because of Jason’s travel schedule, his wife is left to do it alone. But she suffers from myotenositis, a severe inflammation of her limbs, likely caused by repetitive stress from doing the job since they opened the stand in 1999.
由于俊欣的行程安排,曾育德去不了摊位的时候,他的妻子就独自一人忙活。但可能是由于自1999年开设摊位以来干活导致的重复性劳损,她得了肌腱炎,这是一种四肢严重发炎的病症。

“My wife this year has developed health problems from working so hard,” Tseng said through an interpreter after his tears finally subsided. “The current situation, with us traveling and she stays at home, she is starting to feel that the body cannot hold up. I don’t want my wife to go through this. One day recently, she said, ‘I cannot do this much longer.’
“我太太因为工作太辛苦,身体出了状况,”在泪水终于收住后,曾育德通过翻译说。“现在的情况是,我们去外地征战,她就留在家里,她开始感觉身体撑不住了。我不希望她那么累,不久前的一天,她自己也说‘我做不了太久了’。”

“Of course, when Jason gets very successful, we won’t have to worry about the financial situation so much.”
“当然,俊欣很成功的话,我们不用太担心经济情况。”

Jason Tseng’s parents have tried to shield him from the burden of feeling like the family bread winner, and during an interview in September he said, “I never think about that.”
曾俊欣的父母一直努力保护他,不让他觉得有养家糊口的负担,在9月的一次采访中,他说“我从没想过这个问题”。

But they all know the stakes.As he enters the professional ranks, Tseng is ranked No. 441. Studies have shown that only the top 100 players or so earn enough money to make a living, after subtracting travel and coaching expenses. For now, financial support from Formosa Plastics Group, China Airlines and Taiwan’s tennis federation help Tseng pay for his training and travel.
但他们都知道风险所在。在进入职业排名后,他的排名是第441位。研究表明,只有排名前100名左右的球员在减去旅行和教练费用后,才能挣到足够的钱来维持生计。眼下,台塑集团(Formosa Plastics Group)、中华航空(China Airlines)、台湾网球协会给予的经济支持,能帮助曾俊欣支付他的训练和旅行费用。

Tseng is the first boy to win two Grand Slam junior singles titles in the same year since Filip Peliwo of Canada did it in 2012. That?does not always translate into success?on the professional tour, though. Peliwo is currently ranked 259th, and his best career ranking was No. 161, in May. In the five years since he turned pro, Peliwo, 24, has earned $274,386, or about $54,000 a year.
曾俊欣是继加拿大的菲利普·佩里沃(Filip Peliwo)2012年之后,第一位在同一年中两次夺得大满贯青少年组男单冠军的少年。不过在职业生涯中,这并不总是意味着成功。佩里沃目前排名259位,而他最好的职业排名是5月的161位。在转为职业球手5年之后,24岁的佩里沃挣了27.4386万加元,约合每年5.4万美元。

Some players who won one or more Grand Slam junior tournaments became superstars, like John McEnroe, Roger Federer, Stefan Edberg and Andy Roddick. Others, like Uladzimir Ignatik, Yuki Bhambri and Peliwo, haven’t fared so well.
有一些赢了一两场大满贯青少年赛事的球手成为了超级明星,像约翰·麦肯罗(John McEnroe)、罗杰·费德勒(Roger Federer)、斯蒂芬·埃德伯格(Stefan Edberg) 和安迪·罗迪克(Andy Roddick)。而其他人,像弗拉基米尔·伊戈纳提克(Uladzimir Ignatik)、尤奇·班布里(Yuki Bhambri)和佩里沃,并没有十分成功。

Tseng, who shares a birthday with Federer (Aug. 8), certainly has the shots, tenacity and baseline power to make a living on tour. But at 5-foot-8 and 136 pounds, he will be challenged to reach the elite level in a sport that seems to be trending in favor of tall players with huge serves.
曾俊欣与费德勒的生日是同一天(8月8日),他确实拥有可以在巡回赛上谋生的击球、顽强及底线力量。但在一个似乎有利于能大力发球的高个球员的体育项目里,身高1米75、体重62公斤的他,要达到精英水平将面临挑战。

“He’s tiny for the moment,” said Patrick Mouratoglou, the coach and head of the Mouratoglou Tennis Academy in France, where Tseng has trained since he was 13. “But he’s going to be strong because he is an incredibly hard worker. You don’t need to be big to be successful. Look at Novak Djokovic, he’s the best mover on tour and he’s very light.”
“他现在个头很小,”法国莫拉托格鲁网球学院(Mouratoglou Tennis Academy)负责人、教练帕特里克·莫拉托格鲁(Patrick Mouratoglou)表示,曾俊欣自13岁起就一直在那里受训。“但他会变得强大起来,因为他无比刻苦。要成功,你不需要变得很大只。看看诺瓦克·德约科维奇(Novak Djokovic),他是巡回赛里移动最灵活的球员,身体轻盈。”

From the moment Tseng arrived in France, his unrelenting work rate astounded Mouratoglou.“He’s an incredible worker,” Mouratoglou said of Tseng. “Like, incredible. The quality, the intensity and the amount of work he is able to achieve every day is very, very rare.”
从曾俊欣抵达法国的那一刻起,他毫不松懈的训练效率就让莫拉托格鲁大为惊讶。“他无比努力,”莫拉托格鲁谈到曾俊欣时说。“让人难以置信。他每天能够达到的练习质量、强度和练习量是非常、非常罕见的。”

Tseng first played tennis at age 5 with his father, who likes to be called Ed. Within a few years, Jason had demonstrated unusual talent, and his father discovered that his night job was suddenly an advantage. It enabled him to train his son during the day.
曾俊欣第一次打网球是5岁时和父亲,后者喜欢别人叫他埃德(Ed)。短短几年里,曾俊欣就展现出了不同寻常的天赋,他的父亲发现自己的夜间工作突然成为了优势。这份工作能让他白天训练儿子。

On a typical day, Ed Tseng would work at the night market and get to sleep around 2 a.m. He would wake up three and a half hours later for early-morning practices, after which he and his son would return home, shower and prepare for school. The father would then sleep a bit more before rejoining his son for afternoon practice. Then it was back to work with his wife.
通常,曾育德晚上在夜市上班,然后凌晨两点左右上床睡觉。三个半小时后,他要起床去进行晨练,之后他和儿子回家,洗澡、准备上学。曾育德会再补一点觉,然后下午再和儿子一起练球。之后就和妻子再回去上班。

But once Jason began traveling for tournaments, his father made most of those trips, while his mother stayed behind to work.
但当曾俊欣开始四处打巡回赛时,他父亲会参加大部分行程,母亲则留在台湾工作。

“He was always with me and supported me,” Jason said, “And she worked very hard at the business. It was very good for me.”
“他一直都陪着我、支持我,”曾俊欣说。“而她在我们家的摊位上干活很辛苦。这对我来说很好。”

On some nights, Jason and his brother would make the five-minute walk from their home to join their parents at the market, doing their homework there or pitching in by peeling tomatoes. But Jason’s focus and dreams were always on tennis.“In that moment, I don’t have a lot of time to go out with friends and do relaxing things,” he said. “I was always working, working. That is how the professional player has to do it.”
在有些晚上,曾俊欣和弟弟会从家里走路五分钟,去夜市和父母在一起,他们在那里做功课,或是帮忙给番茄剥皮。但曾俊欣的关注点和梦想一直都是网球。“在那一刻,我没有很多时间和朋友出去玩、放松,”他说。“我一直都在练球、练球。这就是职业球员必须要做的。”

Jason Tseng said he does not really like the treats his parents sell. He prefers ice cream, although he eliminated it from his training diet. He indulged in his favorite treat twice recently, though: to celebrate winning the French Open and Wimbledon junior titles.
曾俊欣说,他不怎么喜欢父母卖的那些小吃。他更喜欢冰激淋,尽管他把它从训练饮食里去掉了。但近期,他放纵地吃了两次自己最爱的零食:为了庆祝自己获得法国公开赛和温布尔登青少年冠军。

Tsai could not make those trips. She remained in Taipei, selling tanghulu. But when Jason plays, Ed sends her updates. In a recent email, he said his wife told him that Jason’s victories buoyed her spirit, making her stand stronger in the moment.
蔡仲涵不能一起前往巡回赛。她得留在台北卖糖葫芦。但每当曾俊欣打球时,埃德会发给她最新情况。在近期的一封邮件里,他说妻子告诉他,曾俊欣的胜利激励了她的精神,让她变得更坚强。

But the arrangement is no longer tenable with her physical condition. Tsai needs rest to recover, and Ed said this week that in the spring, the family plans to shutter the business. Legally, it cannot be sold, just closed. But now that Jason will be earning some money on tour, the investment in his future may pay off and the financial burden eased.
但她的身体状况无法应付这种安排了。蔡仲涵需要休息才能恢复身体,曾育德本周说,明年春天的时候,他们计划关掉摊位。从法律层面来说,它不能被卖掉,只能关张。但如今曾俊欣会在巡回赛上赚到些钱,对他未来的投资可能会有回报,也能减轻家里的经济负担。

“I don’t know how far he can go,” Ed Tseng said. “But we are doing everything we can to maximize his talent.”
“我不知道他能走多远,”曾育德说。“但我们正在尽一切努力,发挥他的才能。”

打赏

微信赞赏支付宝赞赏