纽约时报每日一词 | Mudslinging:一场没有“互扔泥巴”的辩论

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

一方是美国福克斯新闻(Fox News)黄金时段的当家花旦,另一方是中国官方国际分支CGTN的王牌主持。昨天,在近一个月的舆论撺掇与造势之下,一场历史性的中美女主播之战在电视直播上打响,结果却是“雷声大雨点小”。

时报昨天发表的文章《中美电视主持人就贸易战进行辩论》(Anchors From Fox and Chinese State TV Hold Live Debate on Trade)梳理了这场辩论的来龙去脉。本月早些时候,雷根在她的节目“翠西·雷根黄金时段”中指责中国窃取知识产权的行为给美国带来了巨额损失,并称支持特朗普加征关税的举措。而刘欣则在节目中喊话雷根,认为她“所有的情绪化和指责都没有什么实质依据”。双方一来一回之后,群情激昂,雷根直接在Twitter上下了“战书”,邀请刘欣与之一辩。文中提到:

Much to the delight of Chinese back home, Ms. Liu accepted, on one condition: No?mudslinging.
令中国人非常高兴的是,刘欣接受了邀请,但有一个条件:不要恶意中伤

根据剑桥词典,mudslinging的意思是“对某人发表侮辱性或不公正言论的行为,尤其是试图损害其名誉”(the act of saying insulting or unfair things about someone, especially to try to damage their reputation),即中文里的“诽谤、中伤”。该词由mud和slinging两部分组成,mud意为“泥土”,而slinging则意为“投掷”,组合起来就是“向某人身上扔泥巴”,即恶意抹黑、中伤。mudslinging还有另一个衍生名词mudslinger,意思是“诽谤者、中伤者”。

此外,刘欣在抨击雷根在节目中的言论时,还称她“煽动经济战争”(economic warmongering),这里的warmongering也是一个类似的组合词。warmongering是warmonger的变形,后者由war和monger组成,monger来源于古英语mangere(商人),故该词可被直译为“贩卖战争者”,也就是“好战者、煽动战争的人”。同样结构的词还有scandalmonger(丑闻贩子)——时报文章曾用这个词来形容特朗普前竞选顾问罗杰·斯通(Roger Stone)、ideamonger(提出新构想的人)、whoremonger(皮条客)等等。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏