那些年那些诗 | I?wandered?lonely?as?a?cloud 我似流云天自游

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

《我似流云天自游》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel?TaylorColeridge)、骚塞(Robert?Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake?Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

I?wandered?lonely?as?a?cloud
我似流云天自游

William?Wordsworth
威廉·华兹华斯

I?wandered?lonely?as?a?cloud
我孤独地漫游,像一朵云

That?floats?on?high?over?vales?and?hills,
在山丘和谷地上飘荡,

When?all?at?once?I?saw?a?crowd,
忽然间我看见一群

A?host,?of?golden?daffodils;
金色的水仙花迎春开放,

Beside?the?lake,?beneath?the?trees,
在树荫下,在湖水边,

Fluttering?and?dancing?in?the?breeze.
迎着微风起舞翩翩。

Continuous?as?the?stars?that?shine,
连绵不绝,如繁星灿烂,

And?twinkle?on?the?milky?way.
在银河里闪闪发光,

They?stretched?in?never-ending?line
它们沿着湖湾的边缘

Along?the?margin?of?a?bay;
延伸成无穷无尽的一行;

Ten?thousand?saw?I?at?a?glance,
我一眼看见了一万朵,

Tossing?their?heads?in?sprightly?dance.
在欢舞之中起伏颠簸。

The?waves?beside?them?danced;?but?they
粼粼波光也在跳着舞,

Out-did?the?sparkling?waves?in?glee;
水仙的欢欣却胜过水波;

A?poet?could?not?but?be?gay,
与这样快活的伴侣为伍,

In?such?a?jocund?company;
诗人怎能不满心欢乐!

I?gazed--and?gazed--but?little?thought
我久久凝望,却想象不到

What?wealth?the?show?to?me?had?brought.
这奇景赋予我多少财宝

For?oft,?when?on?my?couch?I?lie
每当我躺在床上不眠,

In?vacant?or?in?pensive?mood,
或心神空茫,或默默沉思,

They?flash?upon?that?inward?eye
它们常在心灵中闪现,

Which?is?the?bliss?of?solitude;
那是孤独之中的福祉;

And?then?my?heart?with?pleasure?fills,
于是我的心便涨满幸福,

And?dances?with?the?daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏