那些年那些诗 | Down?by?the?Salley?Gardens 来到柳园

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌Down By the Salley Garden谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。《来到柳园》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的。”

Down?by?the?Salley?Gardens
来到柳园

William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝

Down?by?the?salley?gardens?my?love?and?I?did?meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She?passed?the?salley?gardens?with?little?snow-white?feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She?bid?me?take?love?easy,?as?the?leaves?grow?on?the?tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But?I,?being?young?and?foolish,?with?her?would?not?agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In?a?field?by?the?river?my?love?and?I?did?stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And?on?my?leaning?shoulder?she?laid?her?snow-white?hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She?bid?me?take?life?easy,?as?the?grass?grows?on?the?weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But?I?was?young?and?foolish,?and?now?am?full?of?tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

Down?by?the?salley?gardens?my?love?and?I?did?meet;
斯遇佳人,仙苑重深

She?passed?the?salley?gardens?with?little?snow-white?feet.
玉人雪趾,往渡穿林

She?bid?me?take?love?easy,?as?the?leaves?grow?on?the?tree;
瞩我适爱,如叶逢春

But?I,?being?young?and?foolish,?with?her?would?not?agree.
我愚且顽,负此明言

In?a?field?by?the?river?my?love?and?I?did?stand,
斯水之畔,与彼曾伫

And?on?my?leaning?shoulder?she?laid?her?snow-white?hand.
比肩之处,玉手曾拂

She?bid?me?take?life?easy,?as?the?grass?grows?on?the?weirs;
嘱我适世,如荇随堰

But?I?was?young?and?foolish,?and?now?I?am?full?of?tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!

打赏

微信赞赏支付宝赞赏