那些年那些诗 | Kubla?Khan 忽必烈汗

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

塞缪尔·泰勒·柯尔律治(Samuel?Taylor?Coleridge)1772年10月21日生于英格兰西南部德文郡一个乡镇牧师的家庭。9岁丧父,被送往伦敦基督慈幼学校上学,熟读希腊、罗马文学。19岁入剑桥大学,与骚塞相识。当时两人都同情法国革命,但又都害怕革命暴力,于是设想去美洲建立乌托邦社会。计划失败后柯尔律治移居英格兰部西部湖区,致力于写诗,并与华兹华斯结成密友。他憎恶资本主义城市文明和冷酷的金钱关系,于是远离城市,隐居于昆布兰湖区,寄情山水或缅怀中世纪的宗法社会。他们创作出歌颂大自然的或美化宗法制农村生活方式的诗篇,以抵制丑恶的资本主义现实。因此被称为“湖畔派诗人”。

《忽必烈汗》是一首仅有54行的诗。这是个充满了东方情调的梦。据作者说,一日因身体不适,饮了一点鸦片酊,当时他正在读一篇有关忽必烈建造宫殿的游记,没读完就因药物发作而睡着了。在梦中,梦见自己写了二三 百行诗,醒来后记忆犹新,便赶紧抄录下来,但写到54行时,一位客人的到 来把他打断了,之后不复记得其余的诗行。这首梦幻性的诗被最优秀的批评 家认为是最精美的。诗中有亚洲的大汗、地下圣河、阴冷的大海、森林、有围墙和寄望塔的宫殿和御花园,还有操琴的非洲姑娘以及啜饮甘露和天堂的灵感之泉的诗人。在这首诗中,诗人用他的想象力把这一切融合在一起。

Kubla?Khan
忽必烈汗

In?Xanadu?did?Kubla?Khan
忽必列汗在上都曾经

A?stately?pleasure-dome?decree:
下令造一座堂皇的安乐殿堂:

Where?Alph,?the?sacrecl?river,?ran
这地方有圣河亚佛流奔,

Through?caverns?measureless?to?man
穿过深不可测的洞门,

Down?to?a?sunless?sea.
直流入不见阳光的海洋。

So?twice?five?miles?of?fertile?ground
有方圆五英里肥沃的土壤,

With?walls?and?towers?were?girdled?round:
四周给围上楼塔和城墙:

And?there?were?gardens?bright?with?sinuous?rills,
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

Where?blossomed?many?an?incense-bearing?tree;
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

And?here?were?forests?ancient?as?the?hills,
这里有森林,跟山峦同样古老,

Enfolding?sunny?spots?of?greenery.
围住了洒满阳光的一块块青草草场。

But?oh!?that?deep?romantic?chasm?which?slanted
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,

Down?the?green?hill?athwart?a?cedarn?cover!
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

A?savage?place!?as?holy?and?enchanted
野蛮的地方,既神圣而又着了魔

As?e'er?beneath?a?waning?moon?was?haunted
好像有女人在衰落的月色里出没,

By?woman?wailing?for?her?demon-lover!
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

And?from?this?chasm,?with?ceaseless?turmoil?seething,
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,

As?if?this?earth?in?fast?thick?pants?were?breathing,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,

A?mighty?fountain?momently?was?forced:
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;

Amid?whose?swift?half-?intermitted?burst
在它那断时续的涌迸之间,

Huge?fragments?vaulted?like?rebounding?hail,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,

Or?chaffy?grain?beneath?the?thresher's?flail:
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;

And'mid?these?dancing?rocks?at?once?and?ever
从这些舞蹈的岩石中,

It?flung?up?momently?the?sacred?river.
时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。

Five?miles?meandering?with?a?mazy?motion
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,

Through?wood?and?dale?the?sacred?river?ran,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,

Then?reached?the?caverns?measureless?to?man,
于是到达了深不可测的洞门,

And?sank?in?tumult?to?a?lifeless?ocean:
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;

And?‘mid?this?tumult?Kubla?heard?from?far
从那喧嚣中忽必列远远听到

Ancestral?voices?prophesying?war!
祖先的喊声预言着战争的凶兆!

The?shadow?of?the?dome?of?pleasure
安乐的宫殿有倒影,

Floated?midway?on?the?waves;
宛在水波的中央漂动;

Where?was?heard?the?mingled?measure
这儿能听见和谐的音韵

From?the?fountain?and?the?caves.
来自那地泉和那岩洞。

It?was?a?miracle?of?rare?device,
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,

A?sunny?pleasure-dome?with?caves?of?ice!
阳光灿烂的安乐宫,

A?damsel?with?a?dulcimer
连同那雪窟冰窖!

In?a?vision?once?I?saw:
有一回我在幻象中见到,

It?was?an?Abyssinian?maid,
那是个阿比西尼亚少女,

And?on?her?dulcimer?she?played,
在她的琴上她奏出乐曲,

Singing?of?Mount?Abora.
歌唱着阿伯若山。

Could?I?revive?within?me
如果我心中能再度产生

Her?symphony?and?song,
她的音乐和歌唱,

To?such?a?deep?delight?‘twould?wiff?me,
我将被引入如此深切的欢欣,

That?with?music?loud?and?long,
以至于我要用音乐高朗而又长久

I?would?build?that?dome?in?air,
在空中建造那安乐宫廷,

That?sunny?dome!?those?caves?of?ice!
阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!

And?all?who?heard?should?see?them?there,
那谁都能见到这宫殿,

And?all?should?cry, “Beware!?Beware!
只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!

His?flashing?eyes,?his?floating?hair!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!

Weave?a?circle?round?himthrice,
织一个圆圈,把他三道围住,

And?close?your?eyes?with?holy?dread,
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,

For?he?on?honey-dew?hath?fed,
因为他一直吃着蜜样甘露,

And?drunk?the?milk?of?Paradise.
一直饮着天堂的琼浆仙乳。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏