那些年那些诗 | Ode?on?a?Grecian?Urn 希腊古瓮颂

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

约翰·济慈(John Keats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。从歌咏的艺术对象看,诗人那观赏的目光转而对准了一个永恒不变的对象——希腊古瓮。这默然、冰冷但不乏艺术魅力的古代雕刻珍品,似乎向诗人透露出某种永恒的信息。命运赋予我们的太短暂,我们就像匆匆过客,赤条条无牵无挂的来,又孤零零心事重重的离开。

Ode?on?a?Grecian?Urn
希腊古瓮颂

THOU?still?unravish'd?bride?of?quietness,
你委身“寂静”的、完美的处子,

Thou?foster-child?of?Silence?and?slow?Time,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

Sylvan?historian,?who?canst?thus?express
呵,田园的史家,

A?flowery?tale?more?sweetly?than?our?rhyme:
你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:

What?leaf-fringed?legend?haunts?about?thy?shape
在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,

Of?deities?or?mortals,?or?of?both,
以绿叶为其边缘;

In?Tempe?or?the?dales?of?Arcady?
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

What?men?or?gods?are?these??What?maidens?loth?
呵,是怎样的人,或神!

What?mad?pursuit??What?struggle?to?escape?
在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

What?pipes?and?timbrels??What?wild?ecstasy?
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

Heard?melodies?are?sweet,?but?those?unheard
听见的乐声虽好,但若听不见却更美;

Are?sweeter;?therefore,?ye?soft?pipes,?play?on;
所以,吹吧,柔情的风笛;

Not?to?the?sensual?ear,?but,?more?endear'd,
不是奏给耳朵听,而是更甜,

Pipe?to?the?spirit?ditties?of?no?tone:
它给灵魂奏出无声的乐曲;

Fair?youth,?beneath?the?trees,?thou?canst?not?leave
树下的美少年呵,你无法中断你的歌,

Thy?song,?nor?ever?can?those?trees?be?bare;
那树木也落不了叶子;

Bold?Lover,?never,?never?canst?thou?kiss,
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,

Though?winning?near?the?goal—yet,?do?not?grieve;
虽然够接近了——但不必心酸;

She?cannot?fade,?though?thou?hast?not?thy?bliss,
她不会老,虽然你不能如愿以偿,

For?ever?wilt?thou?love,?and?she?be?fair!
你将永远爱下去,她也永远秀丽!

Ah,?happy,?happy?boughs!?that?cannot?shed
呵,幸福的树木!

Your?leaves,?nor?ever?bid?the?Spring?adieu;
你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;

And,?happy?melodist,?unwearièd,
幸福的吹笛人也不会停歇,

For?ever?piping?songs?for?ever?new;
他的歌曲永远是那么新鲜;

More?happy?love!?more?happy,?happy?love!
呵,更为幸福的、幸福的爱!

For?ever?warm?and?still?to?be?enjoy'd,
永远热烈,正等待情人宴飨,

For?ever?panting,?and?for?ever?young;
永远热情地心跳,永远年轻;

All?breathing?human?passion?far?above,
幸福的是这一切超凡的情态:

That?leaves?a?heart?high-sorrowful?and?cloy'd,
它不会使心灵餍足和悲伤,

A?burning?forehead,?and?a?parching?tongue.
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

Who?are?these?coming?to?the?sacrifice?
这些人是谁呵,都去赶祭祀?

To?what?green?altar,?O?mysterious?priest,
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

Lead'st?thou?that?heifer?lowing?at?the?skies,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

And?all?her?silken?flanks?with?garlands?drest?
花环缀满着它光滑的身腰。

What?little?town?by?river?or?sea-shore,
是从哪个傍河傍海的小镇,

Or?mountain-built?with?peaceful?citadel,
或哪个静静的堡寨山村,

Is?emptied?of?its?folk,?this?pious?morn?
来了这些人,在这敬神的清早?

And,?little?town,?thy?streets?for?evermore
呵,小镇,你的街道永远恬静;

Will?silent?be;?and?not?a?soul,?to?tell
再也不可能回来一个灵魂告诉人,

Why?thou?art?desolate,?can?e'er?return.
你何以是这么寂寥。

O?Attic?shape!?fair?attitude!?with?brede
哦,希腊的形状!唯美的观照!

Of?marble?men?and?maidens?overwrought,
哦,希腊的形状!唯美的观照!

With?forest?branches?and?the?trodden?weed;
上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;

Thou,?silent?form!?dost?tease?us?out?of?thought
沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想:

As?doth?eternity:?Cold?Pastoral!
呵,冰冷的牧歌!

When?old?age?shall?this?generation?waste,
等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;

Thou?shalt?remain,?in?midst?of?other?woe
在另外的一些忧伤中,

Than?ours,?a?friend?to?man,?to?whom?thou?say'st,
你会抚慰后人说:

'Beauty?is?truth,?truth?beauty,—that?is?all
“美即是真,真即是美,”

Ye?know?on?earth,?and?all?ye?need?to?know.
这就包括你们所知道、和该知道的一切。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏