那些年那些诗 | Ode to the West Wind 西风颂

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

雪莱(1792—1822),19世纪英国著名浪漫主义诗人。出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被学校开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812年,诗人又偕同新婚的妻子赴爱尔兰参加那儿人们反抗英国统治的斗争,遭到英国统治阶级的忌恨。1814年,雪莱与妻子离婚,与玛丽小姐结合。英国当局趁机对雪莱大加诽谤中伤,雪莱愤然离开祖国,旅居意大利。1822年7月8日,诗人出海航行遭遇暴风雨,溺水而亡。诗人一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《致云雀》、《西风颂》、《自由颂》、《解放了的普罗米修斯》、《暴政的假面游行》等诗都一直为人们传唱不衰。

《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句,强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。 诗歌的后两段写诗人与西风的应和。“我跌在生活的荆棘上,我流血了!”这令人心碎的诗句道出了诗人不羁心灵的创伤。尽管如此,诗人愿意被西风吹拂,愿意自己即将逝去的生命在被撕碎的瞬间感受到西风的精神,西风的气息;诗人愿奉献自己的一切,为即将到来的春天奉献。在诗的结尾,诗人以预言家的口吻高喊:“要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?”这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

Ode?to?the?West?Wind
西风颂

第一节

O?wild?West?Wind,?thou?breath?of?Autumn's?being
Thou,?from?whose?unseen?presence?the?leaves?dead
Are?driven,?like?ghosts?from?an?enchanter?fleeing,
Yellow,?and?black,?and?pale,?and?hectic?red,
Pestilence-stricken?multitudes:O?thou
Who?chariltest?to?their?dark?wintry?bed
The?winged?seeds,?where?they?lie?cold?and?low,
Each?like?a?corpse?within?its?grave,?until
Thine?azure?sister?of?the?Spring?shall?blow
Her?clarion?o'er?the?dreaming?earth,?and?fill
(Driving?sweet?buds?like?flocks?to?feed?in?air)
With?living?hues?and?odors?plain?and?hill:
Wild?Spirit,?which?art?moving?everywhere;
Destroyer?and?presserver;?hear,?oh,?hear!
你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;
你无形地莅临时,残叶们逃亡,
它们像回避巫师的成群鬼魂:
黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,
患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,
送飞翔的种籽到它们的冬床,
它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,
一个个都像尸体埋葬于墓中,
直到明春你青空的妹妹吹起
她的号角,唤醒了大地的迷梦,
驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,
使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;
你周流上下四方,奔放的精灵,
是破坏者,又是保护者;听呀听!

第二节

Thou?on?whose?stream,?'mid?the?steep?sky's?commotion,
Loose?clouds?like?earth's?decaying?leaves?are?shedd,
Shook?from?the?tangled?boughs?of?Heaven?and?Ocean,
angels?of?rain?and?lightning:there?are?spread
On?the?blue?surface?of?thine?airy?surge,
Like?the?bright?hair?uplifted?from?the?head
Of?some?fierce?Maenad,?even?from?the?dim?verge
Of?the?horizon?to?the?Zenith's?height,
The?locks?of?the?approaching?storm.Thou?dirge
Of?the?dying?year,?to?which?this?closing?night
Will?be?the?dome?of?a?vast?sepulchre,
Vaulted?with?all?thy?congregated?might
Of?vapoursr,?from?whose?solid?atmosphere
Black?rain,?and?fire?,?and?hail?will?burst?:oh,?hear!
你在动乱的太空中掀起激流,
那上面飘浮着落叶似的云块,
掉落自天与海的错综的枝头:
它们是传送雨和闪电的神差。
你那气流之浪涛的碧蓝海面,
从朦胧的地平线到天的顶盖,
飘荡着快来的暴风雨的发辫,
像美娜德头上金黄色的乱发
随风飘动;你为这将逝的残年,
唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,
将成为这一年的巨冢的圆顶,
你用凝聚的云雾为它作支架,
而从这浓云密雾中,将会涌迸:
电火、冰雹和黑的雨水;啊你听!

第三节

Thou?who?didst?waken?from?his?summer?dreams
The?blue?Mediterranean,?where?he?lay,
Lulled?by?the?coil?of?his?crystalline?streams
Beside?a?pumice?isle?in?Baiae's?bay,
And?saw?in?sleep?old?palaces?and?fowers
Quivering?within?the?eave's?intenser?day,
All?overgrown?with?azure?moss?and?flowers
So?sweet,?the?sense?faints?picturing?them!Thou
For?whose?path?the?Atlantic's?level?powers
Cleave?themselves?into?chasms,?while?far?below
The?sea-blooms?and?the?oozy?woods?which?wear
The?sapless?foliage?of?the?ocean,?know
Thy?voice,?and?suddenly?grow?gray?with?fear,
And?tremble?and?esepoil?themselves:oh,?hear!
你也把青青的地中海水唤醒,
他原在贝宜湾的一个浮岛边,
沉醉于他夏日幻梦里的美景,
被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,
他梦见了古老的宫殿和楼阁
荡漾于更明朗皎洁的水中天,
满披着翡翠似的苔藓和花朵,
花朵多芬芳,那气息使人醉迷;
浩瀚的大西洋本来平静无波,
随着你的脚步而裂开;在海底,
那些枝叶没有浆汁的湿树林,
还有海花,听到你来临的声息,
便突然地变色,它们大吃一惊,
瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听!

第四节

If?I?were?a?dead?leaf?thou?mightest?bear;
If?I?were?a?swift?cloud?to?fly?with?thee:
A?wave?to?pant?beneath?thy?power?,?and?share
The?impulse?of?thy?strength,?only?less?free
Than?thou,?O?uncontrollable!?If?even
I?were?as?im?my?boyhood,?and?could?be
The?comrade?of?thy?wanderigs?over?Heaven,
As?then,?when?to?outstrip?thy?skiey?speed
Scarce?seem'd?a?vision;?I?would?ne'er?have?striven
As?thus?with?thee?in?prayer?in?my?sore?need.
Oh,?lift?me?as?a?wave?,?a?leaf,?a?cloud!
I?fall?upon?the?thorns?of?life!?I?bleed!
A?heavy?weight?of?hours?has?chained?and?bowed
One?too?lke?thee:?tameless,?and?swift,?and?proud.
如果我是任你吹的落叶一片;
如果我是随着你飞翔的云块;
如果是波浪,在你威力下急喘,
享受你神力的推动,自由自在,
几乎与你一样,啊,你难制的力!
再不然,如果能回返童年时代,
常陪伴着你在太空任意飘飞,
以为要比你更神速也非幻想;
那我就不致处此窘迫境地,
向你苦苦求告:啊,快使我高扬,
像一片树叶、一朵云、一阵浪涛!
我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!
时光的重负困着我,把我压倒,
我太像你了:难驯、迅速而骄傲。

第五节

Make?me?thy?lyre,?even?as?the?forest?is:
What?if?my?leavers?are?falling?like?its?own!
The?tmult?of?thy?mighty?harmonies
Will?take?from?both?a?deep,?autumnal?tone,
Sweet?though?in?sadness.?Be?thou,?Spirit?fierce,
My?spirit!?Be?thou?me,?impetuous?one!
Drive?my?dead?thoughts?over?the?universe
Like?witheered?leaves?to?quicken?a?new?birth!
And?,?by?the?incantation?of?this?verse,
Scatter,?is?from?an?unextinguished?hearth
Ashes?and?sparks,?my?words?among?mankind!
Be?through?my?lips?to?unawakened?earth
The?trumpet?of?a?prophecy!?O?Wind,
If?Winter?comes?,?can?Spring?be?far?behind?
把我当作你的琴,当作那树丛,
纵使我的叶子凋落又何妨?
在你怒吼咆哮的雄浑交响中,
将有树林和我的深沉的歌唱,
我们将唱出秋声,婉转而忧愁。
精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!
把我僵死的思想驱散在宇宙,
就像一片片枯叶,以鼓舞新生;
请你听从我这诗篇中的符咒,
把我的话传播给全世界的人,
犹如从不灭的炉中吹出火花!
请向未醒的大地,借我的嘴唇,
像号角般吹出一声声预言吧!
如果冬天来了,春天还会远吗?

打赏

微信赞赏支付宝赞赏