翻译辨误 | 一定会发生事故吗?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Accidents will happen.

  • 原译:事故将要发生。

辨析:

有一个英语培训班上大多数学员都是这样翻译的,指出这样译错了,他们感到不理解。他们说will表示将来时,所以原译似乎没有问题。

其实,这是一句谚语,原来后面还有一个状语:in the best-regulated families,意指“即使在生活最有规律的家庭也会发生事故。”实际上,这里的accidents也不一定指通常意义上的“事故”,可以泛指各种不好的事。所以,在一定的上下文间或可译为“家规再严,丑事难免”。现在用这一谚语时,其状语部分常省略,但是其意思没有变,即“该发生的事总要发生的,天意如此,在所难免有点类似于“人不保死,车不保翻”,或者“天要落雨,娘要嫁人,谁也没有办法”的意思。《英语谚语应用词典》(商务印书馆国际有限公司)提供的译文是“不测之事常发生/天有不测风云,人有旦夕祸福”。

这里要提一下,原来表示将来时态的will现在主要用作情态动词,有五种含义。一是表示意图、决心等,如:I?will?never go there again.(我再也不会到那里去了。)二是表示可能性或能力,如:This flower?will?last three weeks if you take good care of it.(如果你小心照顾,这种花能维持三个星期。)三是表示义务、责任,如:You?will?do as I say.(你必须照我说的做。)四是表示经常的习惯等,如:He?will?sit in that corner whenever he comes to this bar.(他每次来这个酒吧,总坐在那个角落。)五是表示猜测,如:You?will?have understood what he meant by now.(现在你该明白他的意思了吧。)上面所举的例句里,will都不能简单地译为表示将来的“(将)要”。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏