翻译辨误 | 如何判断“最大努力”有多好?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:I did my best and my best is as good as others'.

  • 原译:我尽了最大努力,而且,我的最大努力和别人的一样好。

辨析:

原译第一部分“我尽了最大努力”没有问题,可是后面“我的最大努力和别人的一样好”令人费解。as good as... 是以一个常用的连接成分,其意思是“和……几乎一样”、“简直是……”,例如:This dictionary is?as good as?that one, if not better.(这本词典即使不比那本词典好,起码也是一样好。)I have hardly worn this jacket. It's?as good as?new.(这件夹克衫我几乎没怎么穿过,简直和新的一样。)I have?as good as?promised to give them half of the profit we shall make.(我实际上等于答应把我们将要得到的利润的一半给他们。)要注意,as good as gold除了有“像金子一样”的意思外,现在成了一个习语,有“好极了”的意思,所以Her chidren?are as good as gold.的意思是“她的孩子们乖极了。”

原句中的others' 语法上称为“绝对所有格”,相当于others' best。但是照字面译为“别人的(最大努力)”不符合汉语习惯。而且,每个人的能力是不一样的,一个人的“最大努力”不可能和“别人的最大努力”一样,连《红灯记》里的铁梅也唱道:“如果爹爹挑担有千斤重,我也要挑他个八百斤”,知道她挑不了李玉和挑的那么重的担子。这是实事求是的态度,不必也不可能要求所有人的贡献都一样大小。只要一个人真的尽了最大努力,就应该说非常好了。原文实际的意思是:Others did their best, so did I. / As others did their best, I also did my best, so I am as good as others.?即:我和别人一样,也尽了最大的努力。因为英语和汉语有各自不同的习惯表达方式,翻译的任务是传达原文的意思,而不是照搬原文的句子结构(当然,如果保留原句的结构的译文能表达同样的意思,也就是说,英语和汉语可用结构同样或类似的句子表示同样的意思时,要尽可能保留原句的结构。但是这样的情况比较少。)

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏