翻译辨误 | 是“问”还是“要”?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:It's yours for the asking.

  • 原译:该轮到你问了。

辨析:

相对于原译“该轮到你问了”的英文应该是It's now your turn to ask.

英语介词for常可用于引导出原因,而且常常含有“作为……的结果(而奖惩)”的意思,如:His father gave him a lecture?for?smoking.(他父亲因为他抽烟而训了他一顿。千万不要误解为“他父亲给他上了一课,教他如何吸烟”。)I'm?pretty angry with you?for?not telling me the truth in time. (你没有及时告诉我真相,我很生你的气。)The police gave her a ticket?for?speeding.(警察因为她开车超速而给她开了一张罚款通知单。)原句中的for (the asking) 也是表示原因的。

此外,ask除了“问”之外还有许多别的意思,如:You are?asking?for it.(你这是自找的。类似的用法ask for trouble的意思是“自找麻烦”。)在不同的上下文中不宜将ask一概译为“问”,如:They went out in such cold weather without wearing overcoats, I?ask?you.(你瞧瞧,这么冷的天,他们居然不穿外套就出门!这里I ask you表示说话人惊讶、怀疑、厌恶、烦恼等。)He won't tell us anything, if you?ask?me.(我看他什么也不会告诉我们。这里的if you?ask?me是口语,意思是“据我看”、“我认为”。)—Will Helen get angry?—Ask?me another.(——海伦会生气吗?——我不知道。”这里ask me another也是口语,不是“另外问我一个问题”的意思,是表示“不知道”的一种婉转的说法。)本句中的ask 不是“问”,而是“要”的意思。全句的意思是:(因为/既然)你要了,(所以)就归你了。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏