翻译辨误 | 两个意思不同的about

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Take the leather jacket to the laundry in the town and see about some tickets for the football match while you are about it.

  • 原译:把这件皮夹克送到城里洗衣店去,趁你在那儿的时候再看看足球票。

辨析:

原译的问题在于没有弄明白两个about在句中的确切意思。about是一个常用的英语介词,除了大家熟悉的“关于”之意外,还有很多的搭配,构成许多习语,see about (something) 就是一则,其意思也很多:“办理”、“安排”、“注意”、“考虑”、“设法弄到”等,要看上下文判断其确切意思,翻译时尤其要注意选择合适的动词,使之符合汉语的搭配习惯,如:

  • He promised to?see about?the matter.
    他答应负责处理这件事。)
  • I must?see about?getting my computer repaired.
    我必须找人修理我的电脑。)
  • It's time for me to?see about?lunch.
    我该去准备午饭了。)
  • The first thing we must do when we got to Shanghai is to?see about?a hotel.
    我们到上海后首先要找到一家旅馆。)

本句中的see about不是“看看(某事物)”,而是“设法弄(足球票)的意思。

口语中常说的We'll see about it则有“等着瞧”,乃至意欲阻止某人做某事的意思,如:He says he won't pay us, doesn't he? We'll soon see about it.(他说他不会给我们钱,是吗?那我们就等着瞧吧!)很有点威胁的含义。

本句中第二个about 出现在while one is about something的说法中(不能把be about it看成是一个短语),意思是:“(在做某件事的时候)顺便”,原句中的it不是指town,而是指“送衣服去洗衣店”这件事,所以全句的正确译文应该是:把这件皮夹克送到城里洗衣店去,顺便再想办法弄几张足球票。当然,一定要加上“看看”也可以,可将后半句改为“顺便看看能不能弄几张足球票”。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏