翻译辨误 | 什么处于“领先地位”?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:This software will be on the cutting edge of data process.

  • 原译:这种新的软件将处于数据处理的领先地位。

辨析:

cutting edge原指刀具的刃口,现在常转用以表示“最尖端”、“前沿”、“领先地位”的意思,be at(美国英语用on)the cutting edge可以译为“处于领先地位”,比如:The company?is at / on the cutting edge?of television miniaturization.(该公司在电视机微型化方面处于领先地位。)但是原译“数据处理的领先地位”有点别扭。

首先,“数据处理”是个动词性短语,不能处理成“的”字结构;其次,“软件”怎么能成为“地位”呢?我们说,译文应该讲究措辞,即既要能传达意思,又要明白通畅,符合译入语的习惯。

汉语的语法虽然没有英语语法那样严格,也还是有规律的。我们认为,翻译并没有绝对的标准,也很难说哪个是“标准译文”,不同的译者也可以有自己的风格。一个班20个学生同做一篇翻译练习,没有哪两个人的译文是一模一样的。建议可以将原句改译为:这种新的软件在数据处理方面/领域将处于领先地位。(或:这种新的软件将提供数据处理的最新技术。

当然,本书提供的译文也只是供读者参考的,在清楚地表达意思的基础上,具体措辞可以灵活,例如,这一句也可以译为:这种新的软件处理数据的技术将是最新的/最尖端的/最前沿的。

现在,cutting edge的这一用法也用在文化活动等方面,如:Some rock stars are really?at the cutting edge?of composing and song writing that defy most traditional rules of music writing. 有些摇滚歌星在作曲和写歌词方面可谓另开先河,不受传统音乐创作的规矩约束。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏