翻译辨误 | position能表示“考虑”吗?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:The government of Japan has no position at all to consider going nuclear.

  • 原译:日本政府根本不考虑发展核武器。

辨析:

朝鲜进行核试验后,日本麻生外相扬言日本也要考虑是否要发展核武器的问题,结果遭到了美国在内的国际社会一片反对,于是他对美国国务卿赖斯说了这么一句话。原译不能说太离谱,但是翻译要尽可能传达原文的意思,特别是外交场合的用词十分讲究,既要表达出原文的意思,又要尽可能与原文类似或相近的措辞,不能只译个“大概差不离”。原译就违背了这一宗旨。

首先,翻译position一词时确实要动动脑筋。英文position一词有许多意思,如“位置;方位”:Please report your present?position?to us.(请向我们报告你现在所处的位置。)“身份;地位”:The president's domestic?position?has been greatly strengthened.(总统在国内的地位已大大加强。)“态度;立场”:We should take a practical?position?to that proposal.(我们应该对该建议采取务实的态度。)本句原文中position是“处境;状况”的意思。have no position就是“(日本的)处境不(允许/需要/可能)”的意思。

此外,将going nuclear译为“发展核武器”也有点牵强附会。这里的go是系动词,表示“变成/变得”的意思,例如:go?bad / sour(坏了/变酸了),go?mad / deaf / bald(疯了/聋了/秃顶了); The crowd?was going?wild with excitement.(人群因激动而变得难以约束。)原句中的 go nuclear是“变得有核(武器)”,也就是“走核(武器)化的道路”。

综上所说,建议全句可译为:日本政府根本不需要核(武器)化/核武装自己/走核(武器)化的道路。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏