翻译辨误 | 他成了什么样的人?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:(Greetings to your president.) What a mighty man he turns out to be! (He raped 10 women—I would never have expected this from him.)

  • 原译:(祝贺你们总统。)他终于成为一个多么强悍的男人!(他强奸了十个女人—我在他身上从未生出这般指望。)

辨析:

这是俄罗斯总统普京讥讽以色列总统闹出色情案子来的话。为了说明问题我们提供了将要辨析的一句话的前后文(放在括号里)。译文是某报刊刊登的。原文中的What a mighty man he turns out to be!带有强烈的讽刺意味,可是原译“他终于成为一个多么强悍的男人!”给人以称赞的感觉,口气显然不对。关键在turn out (to be)。查《英汉大词典》(上海译文出版社),短语turn out有13个义项,原译者选用了第11个义项“最后成为”。由此义项而译的“终于成为”,强调的是一个过程,即某人本来不是这样,而后来才变成这样的。这不符合原文的意思。

而《英汉大词典》提供的下一个,即第12个义项:“原来是;(最后)证明是”(表示说话人原来不知道或者没有想到的意思),才是turn out (to be) 在本句中的意思。考虑到原文的讽刺口吻,可译为:(真)没想到他居然/竟然(是这么一个)有本事(的人)!(括号里的字可有可无。)让我们再看两个表示类似意思的例句:(1) That guy?turned out to be?her boy friend.(那个男的原来是她的男朋友。)(2) We were wondering why he had been absent from class for such a long time. It?turned out?that he got seriously hurt in a road accident.(我们不明白他为什么这么长时间没有来上课,原来他在一次交通事故中受了重伤。)

英语的词语(包括单词和短语或词组)的词义面往往比较宽,从词典提供的诸多义项中选择哪一个要看上下文。

顺便要提一下的是,原译的最后一句错得也很离奇,而且不像中文。翻译不能把一个个词对等挂钩,一见到expect就译做“指望”、“期待”等。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏