翻译辨误 | 什么方向?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:He is very result-oriented.

  • 原译:他对结果有很强的方向感。

辨析:

不错,orient有“方向”的意思,但这不是该词的主要意思。orient的原意是西方人心目中的“东方”,泛指地中海以东的国家,往往带有一种遥远神秘的色彩(在东方人心目中相对的“西方”是the West),如苏州被称为“东方的威尼斯”,英文是oriental Venice。

作为动词,orient(更多拼作orientate)的意思“定向”,尤指使建筑物朝东。用作形容词的“... -oriented”的意思却扩大了许多,虽然也可指“以……为方向”,但更多用于表示“以……为目的”、“对……感兴趣”、“重视……”,可以做表语,也可以做定语,而oriented本身除了可以用名词修饰,也可以用副词修饰(不用加连词符),翻译时则要根据上下文选用合适的词语,例如:a music-oriented youth是“一个对音乐情有独钟的年轻人”,a?therapy-orineted?rather than?research-oriented?medical establishment是“一所着重治疗而不是研究的医学机构”。She is very?career-oriented.(她的事业心很强。)Not many young people in this country seem to be?politically oriented.(看来这个国家没有多少青年人对政治感兴趣。注意:有政治头脑/觉悟要说politically minded,而politics-oriented是“对政治学感兴趣”的意思)。These people can be considered as?democratically oriented?voters.(可以把这些人看作是有民主头脑的选民。)我们常说的“外向型工业”就是export-oriented?industries(以出口为主的),而围着高考指挥棒转的我国中学教育则是examination-oriented?(education)。本句中的result-oriented是说此人“重视结果(而不是方法、形式等)”,全句可译为:他非常重视/讲究(实际)结果。如果一个人十分重视效率/效果,则可以说他是efficiency- / effect-oriented。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏