翻译辨误 | it到底指什么?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:He is intelligent enough to make any dream a reality but he needs to understand hard work is part of it.

  • 原译:他有足够的智力把任何梦想变为现实,不过,他需要知道努力工作是其一部分。

辨析:

初看原译似乎无可挑剔,每个词都翻译出来了,而且看不出有什么明显的错误。可是细细一琢磨还是会发现一些问题。这里涉及到翻译的标准。我们说,译文不仅要传达原文的意思——包括风格、口气等,还应该符合译入语的习惯,尽量通顺自然。

比如原译前一个小句中“他有足够的智力”显然有点“欧化”(尽管这样译比死译成“足够明智”已有很大进步),不如译成“他很聪明/明智”,而“把梦想变为现实”不如直接说成“实现所有的理想”(英语中的dream更接近于汉语的“理想”);而原译文的后一个小句“他需要知道努力工作是其一部分”有两个问题:第一,“是其一部分”的“其”指什么?英语中代词使用的频率要比汉语高,it更被常用于指句子中的某一个部分或上下文提到过的某一个内容或意思,比如:It is obvious that he is wrong.(显然他错了/他显然错了。句中it指后面的that从句。)有时it所指比较含糊,如:I can't see what there is in it for you.(我看不出这对你有什么好处。这里it泛泛地指“这样做”或上下文提到的某种情况。)原句里的it是指to make any dream a reality;第二,he needs to understand直译成“他需要知道”似乎没有能将原文的口气表达出来。其实,这里是一种婉转的否定。英语中不轻易否定别人,比如He knows better.的意思常常是He does not want to do something (because it is not good to do so).原句中的 (but) he needs to know实际上是 (but) he does not know的意思,所以,按汉语的习惯可以译为“(可是)他不知道”,也可以要译为“他应该知道”。

综上所述,全句可改译为:他很聪明,能实现所有的理想,可是他不知道这(实现理想)需要艰苦的工作。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏