翻译辨误 | 为什么要“摇腿”?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Come on, shake a leg!

  • 原译:嗨,摇摇腿!

辨析:

叫人“摇摇腿”是什么意思?leg是一个常用词,在英语里可以构成许多习语,有时从字面上不太好猜出确切意思,例如我们在第125条中讲过,pull someone's leg不是“拖后腿”而是“开玩笑/愚弄某人”。

shake a leg本来是一则俚语,有两个意思,一是“跳舞”,二是“赶快”。现在多用于口语中表示第二个意思,是叫人抓紧时间或赶快行动。如:We'd better?shake a leg, or we'll miss the bus.(我们得抓紧点儿,要不就赶不上公共汽车了。)注意: shake a free / loose leg 却是“放荡”的意思。

请大家看下面各句中含有的习语:

  • The boy?took to his leg?as soon as the police turned around.
    警察一转身,那男孩撒腿就跑。
  • You have your hands on thousands, you fools, and you?hang a leg!
    你们这群傻瓜,一伸手就可以拿到几千块钱,可你们却犹豫不决。
  • Now, you must?put your best leg foremost, old lady!
    咳,赶紧快走呀,老太太!
  • The boss is coming. Everyone has to?show a leg.
    老板要来了,所有人都得露个面儿。
  • I have to?stretch my legs?after sitting in the office for three hours.
    我在办公室里坐了三个小时,得遛遛腿。(“放松放松,伸伸手脚”说stretch oneself。)
  • I think we have to?stretch our legs according to the coverlet.
    我看我们只能根据现有的条件想办法了。(注意,由于有了状语according to the coverlet,意思不一样了,不过可以推论得出来:腿伸到毯子盖不到的地方会冷的。)
  • Let's?try it on the other leg?as this method doesn't seem to work.
    既然这个法子看来不管用,咱们试试另一个办法吧。(因为一个人只有两条腿,所以这一短语常指最后一个办法。)

legs还可以指“经久不衰的能力”或“持久的影响力”,如?:We all believe that movie will have?legs.(我们都相信这部影片会产生长时期的轰动效应。)

此外,leg也可直接用作动词:Let's?leg?it.(咱们走着去吧。)

那么legman是什么样的人呢?可以指(报社的)外勤记者、(以收集信息为生的)采访员或调查员、(从事户外工作的)外勤人员,作为俚语,也指对女人大腿感兴趣的人。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏