翻译辨误 | 有人受到“打击”吗?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults.

  • 原译:瞄准孩子的新玩具给成人以惊人的打击。

辨析:

除了“新玩具”、“孩子”和“成人”三个名词部分外,译文和原文几乎都挨不上边。此句的关键词当然要数hit。严格地说,作为动词,hit的一个基本意思应该是“打中/击中”而不是“打击”。英语习语hit?the nail on the head(正中要害/一针见血)和hit?or miss(原意为“或者打中,或者没打中”,多用作状语,意为“漫无目的的”或“不论成功与否”)中的hit就体现了这一确切意思。“他要打那孩子但没有打中”,英语要说He?hit?at / tried to?hit?the boy but missed。英语报刊上常见的hit?a new / historical high的意思是“达到了/历史的新高度”、“创纪录”。Hit作为名词的意思也由此引申而出,比如棒球或垒球中击球运动员用球棒击中一个好球(“一击”)就是score a?hit。汉语中的名词“打击”多用blow,如He received a heavy blow.(他受到沉重的打击。)

本句中的hit却是另一个意思,即“巨大的成功”,尤指引起轰动效应的演出、电影、歌曲、书籍,偶尔也指明星演员。hit这一用法,与之搭配的动词除了be外最常用的是make,而hit前面可以加上big,great,huge,magnificent,massive,real,smash,tremendous等词修饰。至于a surprise hit中的surprise,显然不能简单地译做“惊人的”,可译为“令人想象不到的/意外的成功”。aimed at的意思也应根据习惯改译为“针对儿童的”。综上所述,全句可改译为:没有想到,(本来)针对儿童(而推出)的玩具却受到了成人的热捧/在成人中大为走俏。(具体措辞还可以不一样。)

其实,hit用做动词也可以表示取得很大成功的意思:hit big。

现在请大家考虑一下这一句怎么译较好:Superman?proved an instant box-office?hit.

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏