翻译辨误 | 饼干如何感到“舒服”?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Biscuits, crackers, cookies, or candy are equally at home in this splendid crystal jar.

原译:饼干、克力架、曲奇,或者糖果,在这个华丽的水晶罐里同样舒服。

辨析:

“饼干……舒服”的说法就让人感到不解。现在有人主张“异化式翻译”,即强调译文要体现出异国情调,同时可以学习外文的表达方法,说这样还能丰富我们的母语。不过,凡事皆应该有个分寸,有个度。翻译固然要“保留洋味”,但是“避免洋腔”同样重要,说的话首先要让人听得懂,还要通顺。而通过翻译学习外语的表达方式更要有个过程。上述这样的原译不可取,况且也谈不上是真正的“异化”翻译。

首先,“克力架”、“曲奇”一类的名称就很有点别扭,颇有点崇洋媚外的嫌疑。这些本是香港的译法,改革开放后“南言北渐”,港台语丰富了普通话,但仍然不能照单全收。其实crakers就是“饼干”(英国人叫biscuits),而cookies也是一种饼干,常常指自己家里做的、用油比较多的小甜饼干。食品名称可以音译,但前提一是译入语中没有现成的词可以表达,二是具有源语文化特色的,如译入汉语的“布丁”、“色拉”和译入英语的tofu(豆腐)、jiaozi(饺子)等。这里的crackers和cookies并不是介绍有特色的外来食品,不妨笼统地译为“小点心”。

(be) at home原意为“在自己家里”,对客人说Make yourself at home. 意思是叫客人不要客气(就像在自己家里一样),当然有“舒服”、“自在”的意思。可是饼干、糖果怎么个“舒服”法呢?有人提出,这是一种拟人修辞格,翻译时应该保留。至少此话不够严谨,改成“尽可能保留”还差不多。汉语和英语有许多类似的修辞手法,但是翻译的首要任务是要保证尽可能准确地传达原文的意思,如果照字面直译不能反映出原文的意思,就要考虑改换甚至牺牲原有的修辞手法。译者要设法从意思着手,思考一下如何才能表达出原文的意思,必要时要加以变通。我们可以推出原句里的at home指饼干等放在水晶罐里显得很合适,翻译成汉语时可以反过来说:这只精美的水晶罐适合于放糖果、饼干、小点心等食品/用以放置糖果、饼干、小点心等都很合适。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏