翻译辨误 | fox和“狐狸精”

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:She's so foxy, I just can't resist her.

  • 原译:她太狡猾了,我简直无法反抗她。

辨析:

一看到fox,人们就会自然地想到寓言里狐狸骗乌鸦嘴里肉的故事。狐狸是以狡猾出名的,这一点在汉语文化和英语文化里是一样的。英语里常说as sly/cunning as a fox,而a fox in lamb's skin(披着羔羊皮的狐狸)指狡猾伪装的敌人。美国英语还有crazy like a fox的说法,意思差不多。美国作家Sidney J. Perelman还用Crazy like a Fox为书名出版了一本书。英语里还有一则谚语:An old fox needs learn no craft.(老狐狸不必学什么花招。)有趣的是,这一意思衍生出不少用法,如fox sleep是“假睡”的意思。fox还可用做动词,意思为“骗人”,如:He?foxed?his pursuers by taking another route.(他走了另一条路,骗过了追捕他的人。)

不过,汉语中“狡猾的狐狸”多带有贬义,英语中也用fox指“精明的人”、“足智多谋的人”,比如,美国独立战争中的Francis Marion将军因机智而被称为the Swamp Fox(沼泽狐),二战中希特勒手下的Erwin Rommel因善于随机而变被称为Desert Fox(沙漠之狐)。

原译者只想到了fox的这一意思,可是这样译第二句的“无法反抗”和第一句意思连不上(如果对方太狡猾,不是她的对手也许还讲得通,但是resist一词却没有这个意思)。实际上fox一词的含意不止这些。美国上世纪60年代出现了一个俚语,把时髦的迷人女郎称为fox。这令人想起汉语里的“狐狸精”。《聊斋》里的狐狸精大多是善良美丽而又多情的女子,不过在现代汉语中,“狐狸精”常被用于指勾引男人的女人,一般带有贬义,英语里fox的这一用法却没有贬义(但是,vixen——雌狐狸——指“泼妇”、“刁妇”、“悍妇”,是一个贬义词),后来也用fox指有魅力的男性,而形容词foxy除了表示“狡猾的”(当然还有“狐色的”的意思),又增加了“体态诱人的”、“富有魅力的”等意思。原文句中的foxy应该是这个意思,所以全句可译为:她太迷人了,我简直无法抗拒(她的魅力)。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏