翻译辨误 | 到底有多少都不是真的?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:I certainly hope that every word in the book is not taken as fact about our present society.

  • 原译:我当然希望书里的一切都不要当成我们社会的真实情况。

辨析:

首先,原译文字上有些别扭,如果改成“不要把……当成真的”可能更通顺一些。原译的关键问题在于把every... not... 理解为全部否定“都不”。

英语中,every和all这两个表示全部概念的词和否定词not连用时,表示的是部分否定的意思,所以All is not true.和Everything is not true.表示的都是“并不是一切全是真的”之意,即“有的是真的,有的不是真的”。中国人学英语往往喜欢把not放到前面去,说Not all / Not everything is true. 这样当然也对,可是英美人一般不这么说。英语里有一则谚语可以说明这一典型用法:All is not gold that glitters / shines.(闪光的未必是金子。)而Everybody cannot be a poet.的意思是“未必/并非所有人都能成为诗人。(从逻辑上也可以推导出“所有人都不可能成为诗人”是说不通的,世界上有很多诗人。)同样,All are not here.和Everybody is not here.的意思是人没有到齐,即“并不是所有人都在场”。“没有人在场/都不在场”应该说Nobody / None is here / has come. 所以原句应该译为:我当然希望人们不要把书中(所说)的一切都当成是我们现在社会的真实情况。

现在大家应该知道如何理解和翻译下面这一句了:Mary doesn't look good in all clothes.(玛丽并不是穿什么衣服都好看的。)

both的用法也类似,I don't like both. 的意思是“我并不是两个都喜欢”,即“只喜欢其中的一个”。“两个都不喜欢”要说I like neither.

类似的部分否定还出现在这样的句子中:We don't find this kind of plant anywhere. 应该理解成“这种植物不是在所有/任何地方都能找得到的”(即只生长在某些地方)。不过如果句子用的是过去时We didn't find this kind of plant anywhere.则可能有两种意思:(1)我们在所有/任何地方都没有发现这种植物;(2)我们只是在某些地方发现这种植物。要根据上下文才能判断原文的意思。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏