翻译辨误 | 英语里什么东西会“roll”?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:A rolling stone gathers no moss.

  • 原译1:流水不腐,户枢不蠹。
  • 原译2:滚石不生苔。

辨析:

原句是一则英语谚语,原译1是某一本英汉词典提供的解释,此译望文生义套用汉语成语,用意尚可,但是译错了。说重一点,这样的词典会误人子弟;原译2是按照字面直译的,可是让人看了不明白其真正意思,所以翻译没有到位。还有一本词典提供的译文是:“滚石不生苔,改行不聚财”,译者在设法保留原文的字面意思的基础上加了一个说明性小句,应该说思路很好。但是作为“跨文化交际”的翻译,不仅要考虑两种文字的转换,还要考虑两种语言背后的文化差异,尤其要考虑译入语的文化含义和审美观点。苔藓在汉文化里从来没有引起任何好的联想,更和钱没有关系,所以这个译文的两个部分联不到一块儿。

此外,“改行”也不确切,也可以指频频搬家等。原文含义适用面比较广,翻译时不应任意缩小其语用范围(当然在一定的上下文中可以具体化),不妨泛泛地译为“见异思迁”。这句英语谚语本意是劝人要学会专心于一行,安居乐业,不要老是这山望着那山高,动不动就搬家或改行,否则不会有什么责任感,不会全心投入,这样的人是赚不了大钱,成不了气候的。建议全句可译为:(老是)见异思迁,(终将)一事无成。这一谚语使人们想到曾经名噪一时的英国“滚石乐队”,其英文名称就是Rolling Stone。据说乐队取这个名字就是表示他们不安于原有的社会秩序。rolling stone 从上述谚语中“独立”成了一个习语,指“老换住处和职业的人”或“见异思迁”的人,如:He's a bit of a?rolling stonedown the avenue of medicine.(他在从医的道路上有点朝三暮四。)

roll是英语中的一个常用词,其意思要比汉语的“滚”广得多,例如roll?a dough(揉面团),roll?a dice(掷骰子);The waves?roll.(波浪汹涌起伏。)The ship is?rolling. (船在激烈地摇晃。)Thunders are?rolling.(雷声轰鸣。)Time?rolls?by.(时间悄悄流逝。)roll做名词意思也不一样,可以指“成卷的东西”,如:He has?rolls?of fat around his stomach.(他腹部长着一圈圈肥肉。)也可以指“名册”,“点名”就叫call the roll。英语中还有一则谚语:A?rolling?eye, a?rolling?heart. 这一句里两个rolling都不能译为“滚(动的)”,这则谚语的意思是说:如果一个人的眼睛在滴溜溜地转,说明他心里一定有许多念头在冒出来,一时拿不定主意。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏