翻译辨误 | 知道还是不知道

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:If you opened one store, the next thing you knew you opened five.

  • 原译:你要是开了一家铺子,下一步你就学会了开五家铺子。

辨析:

原译把next thing译为“下一步”,把原意为“知道”的know变通为“学会”,似乎颇能自圆其说,实际上没有理解原句的意思。

首先,原句用的虚拟语气,表示一种不现实的假设,但是表达出了说话人的感慨。其中用了一个习语the next thing one knows / you know。需要注意的是,英语中的习语有多种形式和内容,这一个习语起了一种语义连接作用,其意思是“接着”,并带有“不知不觉”的含义。有意思的是,这条习语也可以说成the first thing one knows / you know,如:If they let that woman in there?the first thing they know?she'll have the whole place rearranged.(要是他们让那个女人进入那个地方,她很快就会把整个地方重新进行布置。)这里的潜台词是“还没等他们明白过来”。这一习语中的first和second已失去“第一”和“第二”的原来的意思,只表示“很快“,含有“不知不觉地”,或“不以人的意志为转移”,甚至“谁也没有办法阻止”等意思,所以其中的know更多地有一种“不知道”的意思。对英语学习者和初涉翻译的人而言,多数词典都没有收入这一习语,只有商务印书馆出版的《英语习语大词典》(武汉大学英文系词典编辑室编)收有此条。所以,作为翻译工作者,必须备有较多的词典,因为英语毕竟不是我们的母语,不能凭感觉走。

请看下面两例:

(1)?Evening will come before you know it. 这里的before you know it当然不能按字面翻译成“在你知道之前”,而是“很快”、“在不知不觉之中”的意思,全句的意思是:(不要着急)很快/一眨眼就到晚上了。

(2) Before he knew where he was someone rushed out from nowhere and gave him a good beat. 这里前面的从句也可以翻译成“在知道自己在什么地方之前”,但实际上地方并不是问题的关键,全句可译为“没等他弄明白是怎么回事,不知从哪儿来了一个人,把他揍了一顿。

原文可译为:一旦你开了一家铺子,你很快就会开五家铺子/由一家发展为五家铺子。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏