翻译辨误 | 英语中的cat

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:He is one of the literary fat cats.

  • 原译:他简直是只大肥猫。

辨析:

也许是两部加菲猫动画片的流行使原译者译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实fat cat是英语很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。

英语中关于cat的习语很多,但是用以比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为cat常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。说一个人(as) sick as a?cat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as) weak as a?cat的人“身体非常虚弱”;barber's?cat指“面带病容的人”;cat?in the pan则是“叛徒”。英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为old?cat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”、“偷偷摸摸的”。表示反对或嘲笑的嘘声被称为cat?call。

英语文化中认为猫有九命(A?cat?has nine lives.),生命力特别强;谚语A cat may look at a king. 的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,如:like a?cat?on hot bricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”;let the?cat?out of the bag是“无意中泄露了秘密”、“露出马脚”。

猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的When the?cat's?away, the mice will play.很有点“山中无老虎,猴子称大王”的意思。动词短语play?cat?and mouse with someone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。有趣的是英国1913年还通过一个叫Cat-and-Mouse Act的法案,起因是许多女权主义者在监狱里绝食,当局没有办法,怕事情闹大,只好通过这样一个法案,放她们回家。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,live / lead a cat-and-dog life是“整天吵架不和”;They agree like?cats?and dogs. 是“他们根本说不到一块儿”。

大家都知道It rains cats and dogs.是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的纳维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神Odin乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏