翻译辨误 | 便宜不见得好

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:That's such a cheap novel.

  • 原译:那是一本如此便宜的小说。

辨析:

原句非常简单,译者脱口而出,可惜译错了,因为他认为cheap就是“便宜”的意思。不错,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出来不少别的意思:“不值钱”、“低级”、“庸俗”(和汉语的“贱”字有点类似)。所以这一句的意思是:那本小说很低级/非常无聊。有人会问:这一句里的cheap为什么不能是“便宜”的意思呢?这是因为novel一词,“小说”是一种文学体裁,一般不说小说“贵”或“便宜”,这在汉语和英语中是一样的。但是The book is?cheap. 就可能有“便宜”和“低级”两种意思了,要看上下文来确定。cheap还有与“低级”类似的意思,如feel?cheap是“(感到)惭愧”,hold someone / something?cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself?cheap?则类似汉语的“降低自己的身价”、“自我作贱”。

汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap. 就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,回译成汉语是“你的新连衣裙是便宜货”,对方还会高兴吗?强调“不贵”、“合算”,应该用inexpensive,“公道”则可用reasonable。表扬某人会买东西,买得便宜可以说That's a good buy. 或That's a good bargain. 还有一点用法要注意:汉语中常说“价钱便宜”,英语只说something(某东西或商品)is cheap。不说The price(价格)is cheap, 而要说The price is low.

在口语中cheap还可用做名词,意思为“小气鬼”、“卑鄙的小人”,如:I decided to break up with John; he is such a?cheap.(我决定同约翰分手,他太小气。)这里的cheap也可以换成cheapo。“便宜货”叫cheapie,如:That's a cheapie; it cost me just a few bucks.(那是便宜货,只花了我几块钱。)另外,cheap shot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.(电视辩论到最后,两个候选人都用卑鄙下流的手段攻击对方。)

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏