翻译辨误 | “擦鞋垫”指什么?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:As a doormat, you'll get nowhere.

  • 原译:你就像一块擦鞋垫,哪儿也去不了。

辨析:

这一句的原译者译完此句后显得很得意,也许他认为英语比喻很形象,放在门口的擦鞋垫可不是只能永远呆在门口,哪儿也去不了吗。实际上原句表示的完全不是这个意思。

doormat是“擦鞋垫”,可这个词后来用作俚语,专指good-for-nothing wretch即“受气包”、“逆来顺受的可怜虫”、“任人欺负而丝毫不反抗的窝囊废”,很有点汉语“软柿子”的意味。此词现在已成了美国人常用的口头语,不少新的英汉词典都已收录此义。这个比喻性用法确实很形象:门口的擦鞋垫任人践踏,怎么踩怎么踏都没有反应。上个世纪50年代美国著名女演员Shirley MacLaine 扮演的忍气吞声的善良女性就曾被形容为the soulful Earth Mother doormat(忍气吞声却仍然满腔热情的慈母)。

第二个问题出在对you'll get nowhere的理解。这里并不是说到某个地方,而是指“什么事也做不了”、“一事无成”。口语中还常说It'll get you nowhere. 意思是“什么结果也不会有”,“完全白搭”。

本文讨论的全句可译为:你这样软弱可欺,成不了什么气候/干不成任何事。

与doormat有关的还一则有趣的双关:

  • —What is the relation between the door and the doormat?(门和门口的擦鞋垫是/有什么关系?)
    —A step father.(继父。)

门怎么成了擦鞋垫的继父呢?原来这里的father和形容词far(远)的比较级 farther同音。从擦鞋垫到门只是一步之遥,所以a step farther(再往前走一步就到了),而a step farther听上去和a step father一样,所以就构成了这个有趣的双关。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏