翻译辨误 | 什么叫“情节剧式的冲突”?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Such books try to entertain with idiot stories, melodramatic conflicts of family and love, and the lowest form of sex.

  • 原译:此类书设法用白痴的故事,情节剧式的家庭和爱情冲突,以及最低级形式的性来娱乐。

辨析:

人们用语言表达客观世界和主观世界,但是,无论是从词汇还是从句法的角度说,语言都是有限的,然而通过约定俗成,说同一种语言的人知道如何用简单的语言表达丰富的内容。但是,不同的语言有不同的“省略”办法,翻译时应该考虑到这一点,不能只译出字面意思,要以符合译入语的习惯把意思说清楚。

entertain是一个及物动词,在这一句中没有宾语,但译做“来娱乐”会给人以“自娱自乐”的错觉。书籍当然是用以取悦于读者的。

“白痴的故事”意思也不明白,是关于某个白痴的故事,还是白痴编的故事?而且story一词也远非“故事”二字能包括得了的。从上下文看,idiot stories指的是胡乱编造出来的、痴人说梦般的情节。

不少英汉词典给melodrama的定义都是“情节剧”,可是“情节剧式的冲突”是什么?即使加上修饰语“家庭和爱情”,意思仍然不清楚,要不是翻译,中国人才不会说这样的话呢。其实可以利用汉语丰富的成语表达出其意思:家庭的悲欢离合和缠绵悱恻的爱情,甚至不妨用“剪不断,理还乱”一类的说法。

最后,sex一词也有讲究,履历表上的sex指“性别”(应填写male和female,而不是man和woman),sex discrimination (主要指歧视妇女的)“性别歧视”。原句中的lowest form of sex不是动物的“性形式”,也不是“性行为的形式”(和“性”有关的意思多用形容词sexual),而是“最低级的色情”,和前面idiot stories和melodramatic conflicts联系起来考虑,可以看出原句是讲那些庸俗的包含有色情的流行文学作品,但还不是赤裸裸的黄色读物,所以lowest form of sex应该是指粗制滥造、编得水平很低的色情故事。

全句可译为:这样的书企图用胡编乱造的情节,家庭的悲欢离合和缠绵悱恻的爱情,以及廉价的色情来取悦于读者。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏