翻译辨误 | 美国国务院不稳定吗?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:In the postwar years, the State Department was small and unstable, and in many situations its first reflex was to turn to Harvard's area specialist.

  • 原译:战后年代,国务院既小又不稳定,在许多情况下,其第一个反应是转向哈佛大学各个领域的专家求教。

辨析:

这一句译文有好几个问题值得商榷,而且都是初涉翻译者常常遇到的问题,下面一一分析:

(1)in the postwar years在上下文清楚的情况下译为“战后年代”尚可以,如果上下文不清楚,就要说明这里指二次大战结束后的最初几年。历史上发生过许多战争,翻译时要交代清楚。如civil war一般译为“内战”,但在美国历史上的Civil War须按习惯译成“南北战争”。

(2)the State Department was small and unstable译为“国务院既小又不稳定”有点问题,说其“小”尚可以,但是说其“不稳定”意思就不清楚了。美国国务院(相当于我们的外交部)从建立到现在一直没有解散过,也没有叫过别的名字,而且规模越来越大,应该说是很“稳定”的。在这一句里应该理解为当时其人员(组成)还不稳定(如尚没有对各个地区进行研究的专门人才)。为了文字上对称,前面small不妨也增译为“规模比较小”。

(3)in many situations译做“在许多情况下”也可改进,说得更明白些。这个介词短语实际上含有动态意义,译成“遇到情况时”或“有情况发生时”可能更好一些(又如 in trouble就可译为“遇到困难”)。英语说there is a situation相当于汉语说“有情况”。

(4)turn to并没有“转向”的意思,Longman Dictionary of Contemporary English提供的两个相关的解释是1. to try to get help, advice, or sympathy from someone; 2. to start to do or use something new, especially as a way of solving a problem。所以直截了当地译为“向……求教”或“请……帮助”即可。

(5)area specialists中的area可以指“领域”,但是美国国务院是主管外交事务的,不会管别的领域的事情,这里恐怕还是指“地区”。这个词现在用得很多,常译为“地区”、“区域”等,但是“地区专家”意思不清楚,应增补译为“(研究)各个地区问题的专家”。

全句可以改译为:二战结束后最初几年,国务院规模比较小,人员也不太稳定,遇到(国际上有)情况时,常常向哈佛大学地区问题专家们求教。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏