翻译辨误 | 没有自行车的鱼

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:A woman without a man is like a fish without a bicycle.

  • 原译:当没有男人的女人就像没有自行车的鱼。

辨析:

原译完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。

首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体里的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如改用意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。

其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比成各种鱼,汉语里就没有。

其三,介词常常隐含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在原文中也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。

全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。

当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:

  • Air is to us what water is to fish.
  • As water is to fish, so is air to us.

这两句和文中引的例句意思是一样的。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏