翻译辨误 | 真的可怕吗?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:I feel terrible.

  • 原译:我感到很可怕。

辨析:

原译的意思似乎不够明白,如果是说人胆小应该说“我感到害怕/心里害怕”,如果是说有什么东西很可怕,则应该将那样东西说出来,如“我感到那件事/那个人很可怕。”

terrible有三个意思:1. 可怕的,骇人的;2. 极度的,厉害的;3. 糟糕的,令人不快的。第三个意思主要用于口语中。本句中的terrible的意思是由其第三个意思“糟糕的”引申出来的,也就是说,I feel terrible. 有“我感到糟糕”的意思。那么,说话人为什么会“感到糟糕”呢?是指说话人因为有什么事没有做好,甚至做了什么错事而心里感到过意不去,是I am sorry. 的一种变相说法,所以可以译为:太不好意思了。或:真对不起!表示“(情况)可怕”一般说It's terrible. 在口语中terrible还可以当副词用,表示“极度/非常”,相当于terribly,如:It's?terrible?(= terribly) hot!(热极了。)He speaks Chinese?terrible?well!(他的汉语说得棒极了。)此外,terrible 还可以用作名词(一般以复数形式出现),意为“可怕的人或事物”,如:Those guys are?terribles?of the town.(那帮家伙让镇上人感到害怕。)有意思的是,与terrible意思类似的horrible一词却没有这些用法。

与terrible 同源的terror,可以指抽象概念“恐怖”、“恐怖的原因”,如“白色恐怖”就是White Terror。“害怕某事物”可以说be in terror of sth.,也可以说have a terror of sth.,但terror一般不指“恐怖的人”或“恐怖分子”,却常用于指“极可憎的人”,a holy terror指“难对付的家伙”;He's been a?terror?recently的意思是“他近来老做让人为难的事。”

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏