翻译辨误 | “人人”和“大家”的区别

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:What is it everyone runs for? (Cameras aren't guns. They can't really hurt you.)

  • 原译:人人在躲避什么?(照相机不是枪,不能真的伤人。)

辨析:

原文为美国一名演员在回答记者问他是否讨厌媒体追访他的私人生活时说的话。我们要评论的是第一句,因为翻译时上下文很重要,所以我们把其余的话放在括号里附上。这一句的原译考虑到了上下文,所以用“躲避”一词有一定道理。当然,如果译为“跑什么”、“为什么要跑开”可能更贴切些。

原译的主要问题在“人人”一词。我们来查一下《世纪版新英汉词典》。在everybody 条下我们看到everyone = everybody,而everybody条下给的汉语是“每人,人人,个人”。这样的定义难怪要导致许多人一见到everybody或everyone就想当然地译成“人人”、“每(一)个人”。但是往下看,该词典给例句Is everybody here?的译文是“大家都到了吗?”(没有译成“人人”,这是十分明智的。)这样译符合汉语习惯说法。可惜下一句Everybody has expressed their willingness to go. 被译成了“每个人都表示愿意前往。”严格说,这样译也不能算错,但如将“每个人”改成“所有人”,译文恐怕要自然得多。可惜该词典在处理译文时未能保持一致。其实,稍微往前查一下every一词,我们看到方括号里提供的重要提示:“后接单数名词,但常强调全体、全部、一切”。由于英语和汉语意义对应的词的确切意思常常不一样,词典应该为读者提供这样的提示。这就告诉我们翻译时绝不能抄词典。所以本句不妨可译为:大家干吗要跑开呀?

我们在本书第72则中谈到的这一句:Everybody's business is nobody's business. 如果译成“每个人的事是没有人的事”会让人莫名其妙。其意思是“大家的事反而没人管/谁都不管(字面意思直译是‘成了没人的事’)。”所以一般情况下不要将everybody (everyone) 译成“每个人”或“人人”, 而要译为“大家”或“所有的人”(each 则一般译为 “人人”)。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏