翻译辨误 | 到底有多少?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:

  • —Do you like music?
    —Some.

原译:

  • ——你喜欢音乐吗?
    ——有一点儿。

辨析:

原译者显然没有明白some的意思和用法。也许,原译者会提出,这样译完全是根据词典的定义译的,比如,《英汉大词典》就标明some意为:1. [用于修饰单数名词]某个、某一;2. [用于修饰复数名词或不可数名词]若干、一些;一点;少量的。问题在于如何查词典。就以《英汉大词典》为例,列出some的词义很多,计有形容词6项、代词3项、副词3项。

原句中的some应该是副词,意思应为“颇为……,非常”。不光是some,something也有这样的用法,如在He drinks something fierce. 一句中,something也是副词,意思为:“他喝酒喝得很厉害。”又如:His new novel is something else. 其中的something也是副词,something else不是常见的“别的东西”之意,全句不能译为“他的新小说是另外的东西”,正确的意思是:他的新小说很独特/别开生面。所以原文句子可译为:——你喜欢音乐吗?——非常喜欢。

其实,some用作形容词时也有“出色的,很厉害的”等意思,如This is some storm! (这场暴风雨可真大!)She is some singer! (她的歌唱得非常好!)而且,由some构成的复合代词somebody, 除了“某(个)人”之外,也有“重要人物”的意思,如:He always thinks himself somebody.(他一直自以为很了不起。)有时前面还可以加上定冠词 a,如: She has been acting as if she were a somebody ever since she appeared in that TV drama.(自从在那部电视剧演出后,她一直摆出一副自命不凡的架势。)

我们以前讨论过的许多中国人“望子成龙”可以简单译为:Many Chinese hope that their children would become somebody.

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏