翻译辨误 | 是什么原因没有避免?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Mistakes like this could have been avoided.

  • 原译:像这样的错误本来可以避免。

辨析:

原译没有用“被”字译被动语态,是一个可取点,但是原译没有能将原句的口气体现出来。原句用的是虚拟语气,含有批评责备的意思,因此可以采用“是……的”的句型表示较强烈的口气,即译成:这样的错误本来是可以避免的。

下面是采用这种句型的一些译例:

  • The Chinese people are not to be bullied.
    中国人民不是好欺负的。
  • China-ink stains cannot be washed out.
    墨迹是洗不掉的。
  • History is made by the people.
    历史是由人民创造的。
  • Selenology is founded on the data collected by shuttles.
    月球学是在航天飞机收集到的数据的基础上建立起来的。
  • She was very put about it.
    她对此是很介意的。(put about是一个短语,意为“使心烦”、“使尴尬”等)

有时为了使句子更连贯,可以换一个主语,如:

  • He was not described in this way.
    人家不是这样形容他的。(试比较:他不是这样被描写的。)
  • I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70's, white-haired, and still beautiful.
    接见我的是一位高挑轻盈,满头白发的妇人,虽然年逾古稀,仍然神采奕奕,风韵犹存。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏