翻译辨误 | thick skin一定是“厚脸皮”吗?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:To be a statesman, you need a thick skin.

  • 原译:做个政治家,你需要一张厚脸皮。

辨析:

这样译不能算完全错,只是程序上不那么确切。thick skin倒是有那么一点儿“厚脸皮”的意思,但更接近于汉语的“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”的意思,Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus(《韦氏新世界罗热同义词词典》)给thick skin提供的同义词为callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。可见thick skin的贬义程度不像“厚脸皮”那么重。其形容词thick-skinned的意思是“感觉迟钝”、“分不清好坏”,但还没有到“不知羞耻”的程度。汉语的“厚脸皮”更多相当于英语的cheeky:impudent:brazen:甚至shameless;“厚着脸皮说”可译为have the nerve / the cheek to say。

请看下面这一句:As a manager, you have to learn to grow a?thick skin?and not let people's insults affect you. 即使这一句,把其中的grow a thick skin译成“把脸皮放厚一些”也还是偏贬,我觉得全句可译成“作为一个经理,你必须学会不要太在乎人们的辱骂,不要为此而影响到自己。”而He is as?thick skinned?as an elephant. 的意思是说“他不听人劝。”

在原文这一句的上下文里,thick skin则带有一定的褒义,因为statesman是个褒义词,意为“政治家”(politician则是一个中性词,一般表示“政客”的意思,但在一定的上下文中也可以指“政治家”)。所以这一句最好译为:要当个政治家,你需要经得住批评。

thick skin的反义词是thin skin(形容词为thin-skinned),倒是和汉语的“脸皮薄”接近,但强调“敏感(尤其经不住批评、欺负等)”。顺便说一下,(have a / in a )bad skin是“生气”的意思,如:Don't disturb him, he is now?in a bad skin.(别去打扰他,他正火着呢。)

打赏

微信赞赏支付宝赞赏