When you throw open your window on an early morning in March, you will at once be totally exposed to the sun's first rays and, inhaling deeply of the fresh air brought in by them, exclaim, "Spring is here!"
Yes, it is through the window that spring manages to approach us.
But don't forget that not all houses have been windowed ever since man first began to build them.
Our Eskimo brothers' houses, built of large blocks of frozen snow and shaped like white-jade clock covers, have no windows at all. Our Oroqen? brothers used to live in roofless houses with no need for windows because they could in the evening enjoy the moon and stars overhead indoors.
Man's ancestors had been cave-dwellers before they left their mountains to settle on the plain. It was not until countless generations later that they began to build dwellings patterned after a cave — with an awning over a shallow pit in the ground. There was no window to speak of.
Making a window in the wall was a much later invention. As the popularity of windows grew, so did the civilization of man develop.
The window, ever since its birth, has been an entrance to sunlight, a port for taking in fresh air, and a tie between nature and human society.
With the passage of time and increase of tall buildings, more and more windows have appeared. Now, at the sight of a multi-storey building, one cannot help exclaiming at how the window is so symbolic of the house. Without a window, a house could hardly be called as such.
Who hasn't experienced great delight in opening a window? The moment you open it, you will be immediately struck by imposing blue mountains, fresh green willows, little swallows flying towards you...
Open the window, and fresh air will break in upon your room.
Of course, grains of sand will simultaneously be brought in too. So will invisible dust particles and bacteria, either openly or surreptitiously...
From ancient times to the present, innumerable poets have sung their praises of the window, innumerable singers have extolled it, innumerable lovers have fixed their dreamy eyes on it...
The evolution of the window is worthy of our study. Small as it is, the window has opened man's eyes to civilization. In the days to come, its changes will become even more manifold.
The window pane will, along with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination. The window frame will be filled with circulatory water to remove things harmful to the resident without his knowledge and carry to him fragrance and nutrients which he much needs but are otherwise hard for him to get.
Some windows will ensure good ventilation and transparency without manual manipulation. They will keep out disturbing noises and let in sweet music.
Let's open the window! Open it not just to let in sunlight and air or to get a distant view of blue mountains, fresh green willows and swallows in flight..., but, more importantly, to usher in a new century!
①“把窗子推开”可译为throw open the window或open the window，但前者更切合原意。
②“第一片阳光便飞到人们的全身”未按字面直译为The first rays of the sun will hit you instantly from head to foot，现按“使你立即接触到黎明的光芒”译为You will at once be totally exposed to the sun's first rays。
③“不是从有房子那天起，我们就有窗子的呢！”按“自从人类开始建房以来，不是所有房子都有窗子”译为not all houses have been windowed ever since man first began to build houses，其中have been windowed意同have had windows。
④“冰块”应译为blocks of frozen snow或blocks of hard snow，不能译为blocks of ice，因爱斯基摩人盖房子用的是冻结的硬雪块，不是冰块。
⑤“房墙上开窗子是后来的事”可直译为Opening a window in the wall was something that took place much later，但不如Opening a window in the wall was a much later invention（或practice）简练。
⑥“随着窗子的开凿和扩大，人类文明的曙光也随着扩大”如按字面直译将欠利落，故用意译法处理：As the popularity of windows grew, so did the civilization of man develop。
⑦“窗子开了，用不着打招呼，新的空气就会猛扑进来”译为Open the window, and fresh air will break in upon the room，其中will break in upon the room意同will rush into the room without waiting to get permission。
⑧“风沙”在此指“沙粒”，故译grains of sand。
⑨“多少情人的眼睛凝望过窗子……”译为innumerable lovers have fixed their dreamy eyes on it...，其中dreamy是译文中的增益成分，作“出神的”解，为的是更好地表达原意。
?“窗子的玻璃会随着时钟，自动调和射进室内的光线……”译为The window pane will, along with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room...，其中用将来式will... regulate表达作者对未来的设想（以下各句也如此）。又，拟声词tick-tick是译文中的增益成分，以示时钟的变动。
?“不需开合”译为without manual manipulation（不需人手操作），取代without having to be opened or closed，以求简洁。
?“而是迎接一个新的世纪！”译为but, more importantly, to usher in a new century，其中more importantly是译文中的增益成分，用以加强语气，原文虽无其词而有其意。
??One of China's ethnic minorities inhabiting northeastern Inner Mongolia and Heilongjiang.打赏