习近平2018首届“中国农民丰收节”贺词(中英对照)

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

9月23日是秋分日,我国将迎来第一个中国农民丰收节。在此,我代表党中央,向全国亿万农民致以节日的问候和良好的祝愿。
The Autumnal Equinox falls on September 23 this year,? when China will celebrate its first Chinese Farmers’ Harvest festival. On behalf of the CPC Central Committee, I extend my greetings and best wishes to all the hundreds of millions of farmers across the country.

习近平2018首届“中国农民丰收节”贺词(中英对照)

设立中国农民丰收节,是党中央研究决定的,进一步彰显了“三农”工作重中之重的基础地位,是一件影响深远的大事。秋分时节,全国处处五谷丰登、瓜果飘香,广大农民共庆丰年、分享喜悦,举办中国农民丰收节正当其时。
Creating the Chinese Farmers’ Harvest festival is a considered decision by the CPC Central Committee. It further demonstrates the fundamental and essential role of work related to agriculture, rural areas and farmers,? and will have far-reaching significance.? During the? Autumnal Equinox,? the whole country enjoys bumper harvests and mellow fruitfulness. Farmers celebrate their harvests with great joy.? There is no better time to have the Chinese Farmers’ Harvest festival.

我国是农业大国,重农固本是安民之基、治国之要。广大农民在我国革命、建设、改革等各个历史时期都作出了重大贡献。今年是农村改革40周年,40年来我国农业农村发展取得历史性成就、发生历史性变革。希望广大农民和社会各界积极参与中国农民丰收节活动,营造全社会关注农业、关心农村、关爱农民的浓厚氛围,调动亿万农民重农务农的积极性、主动性、创造性,全面实施乡村振兴战略、打赢脱贫攻坚战、加快推进农业农村现代化,在促进乡村全面振兴、实现“两个一百年”奋斗目标新征程中谱写我国农业农村改革发展新的华彩乐章!
China is a big agricultural country. Attaching great importance to agriculture forms the foundation for social stability and plays a key role in governance.? The Chinese farmers have made great contribution to the revolution, construction and reform in different periods of Chinese history. This year marks the 40th anniversary of reform in the countryside. China’s rural reform and development has made historic achievements since then.? I hope that all farmers and other walks of life can actively participate in the festival to create an atmosphere of the whole society paying attention to agriculture and rural areas and caring for the welfare of farmers, to motivate the initiative and creativity of farmers to achieve rural revitalization, poverty alleviation,? as well as modernization of agriculture and rural areas,? to open a new chapter for the reform and development of agriculture and rural areas in our efforts to achieve overall rural revitalization and the “Two Centenary Goals.”

打赏

微信赞赏支付宝赞赏