翻译研究 | 中国驻外大使谈“不折腾”

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

“不折腾”怎么成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

翻译研究 | 中国驻外大使谈“不折腾”

胡锦涛在纪念改革开放三十周年大会上强调:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法:don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(别走岔路)、don't sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futile actions(不做无用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)。

她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)。

其它版本:

  • bu zheteng
    ——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译
  • no trouble-making
    ——季羡林
  • no more hassle (over ideology at the expense of all else) 全文
    ——中国日报网专栏作家张欣
  • don't flip flop
    别翻来倒去,朝三暮四
  • don't get sidetracked
    别走岔路
  • don't sway back and forth
    别反复
  • no dithering
    不踌躇
  • no major changes
    没有重大变化
  • avoid futile actions
    不做无用工
  • stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements
    不搞自我消耗的政治运动

打赏

微信赞赏支付宝赞赏