英语中为何会说“once in a blue moon”?来看看与月亮相关的英语词汇

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

月亮为我们做了些什么?嗯,除了带来潮汐、阴历,以及1969年登月大事件,它还影响了很多英语表达法。在今天的文章中,我们一起看看各种与月亮相关的英语词汇。

先来热身一下,让我们快速看看moon这个单词本身。你知道词汇moon和month有着相同的日耳曼语词根吗?正如你可能猜到的,这是因为“month?月份”最初表示与月亮变化周期相对应的时间度量。只是到了后来,新月不再作为每个月份起始点,更具结构化的月份被人为设计出来——当然,最为知名的是格列历(Gregorian calendar,在1582年由罗马天主教教宗格列高利十三世确定)。

然后,我们看到一个词汇lunatic(疯狂的、精神错乱的),它源自拉丁语luna,即moon的意思。该词源于中古英语,基于当时人们相信月亮的变化会导致间歇性精神错乱这种想法。

如果你在翻阅字典的时候总想找些“调皮的”词汇,你可能会对用moon来表示臀部感到好奇,即指“暴露某人臀部的行为,尤其是作为一种令人震惊或污辱人的方式”。这大概是认为臀部和月亮之间有着视觉相似性,而这种用法在18世纪中叶早期出现。根据《牛津英语辞典》(The Oxford English Dictionary,简称OED)的词条记录,到了20世纪,这一用法更为流行,作为动词表示“暴露某人的臀部”是直到20世纪60年代才出现的。现在,热身完毕,让我们去看看其他的表达方式。

Once in a bluemoon?千载难逢

我们用这个短语来形容“非常罕见”——例如,如果我们说Adam only dances once in a blue moon,我们并非说Adam从不跳舞,但跳舞对他而言是非常偶发的事情。但是,你是否意识到我们正将两个更早期的表达法混淆起来?这个特定短语至少从1830年代就开始使用,而once in a moon这个短语的出现却是早了至少三个世纪。出于前段文章解释的词源原因,它曾用来表示“每月一次”的含义,但如果不那么精确,可以表示“偶尔”。

另一方面,the moon is blue是用来表示不太可能的事物——认为月亮是蓝色的就是一种荒谬的想法。另一种表达的变体是相信the moon is made of green cheese(月亮是绿色奶酪制成的)。以上两种用法都发现了在1520年代的使用证据。

那这两个谚语如何合并成为一个的呢?其实呢,蓝色的月亮在天文学日历中确实存在——指“公历月中出现的第二个满月”——但这个术语是在once in a blue moon的谚语四下传播开来后的一个多世纪才出现的。看起来,上一段中两个与月亮相关的谚语只是简单地随时间流逝而消失。

To shoot the moon?夜逃

一个人可以?shoot the moon(射月亮)、bolt the moon(拴月亮),或是shove the moon(猛推月亮),但我不太建议你频繁地做这种事情——除非你不想守法的话。这是一个俚语,表示趁夜潜逃、为避债夜逃,也可以称之为“doing a moonlight flit”。

这一短语自1812年就已经有了,曾出现在Murphy Delany’s Feast中,其原句是“She wish’d to gammon her landlord, and likewise bolt?the moon”。在这里,gammon作为动词使用,并非表示她想要在一场西洋双路棋(backgammon)对决中击败她的房东,而更有可能是想“欺骗、哄骗、欺诈”她的房东。

Honeymoon?蜜月

在本文中,我们继续着moon和month的关联话题,并解释为什么我们称新婚后的一段时间为honeymoon(蜜月期)。正如OED中注释,“这种暗示最初可能是指爱情会稳步衰退,就像月亮似的”,如果真是如此,那就可以解释为爱情的持续不及一个月。单词honeymoon最初就是简单地指新婚后的一段时期,但自从18世纪晚期,它最常用的词义是指新婚夫妇所请的婚假。这在其他语言中也是如此,包括法语、西班牙语、意大利语和葡萄牙语中都用了honey和moon这两个词的对应单词。

Cast beyond the?moon?胡乱推测

月亮可能是宇宙中距离我们最近的天体之一,但我们仍然把它视为某种遥远的象征物——而且有时又是非常奢侈、过分的东西。这在很多不同的表达中都可以看到——to praise above the moon表示过分赞颂、捧上了天;to go beyond the moon表示行至过远。月亮还是遥远又不容易得到的,例如to ask for the moon那就是要求一些不可企及的东西,是异想天开。在1942年的电影Now, Voyager(《杨帆》)中,Bette Davis饰演的角色曾对她的爱人提出建议,“Oh, Jerry, don’t let’s ask for the moon.We have the stars(噢,杰瑞,不要再乞求能得到月亮了,我们已经拥有星星了)”。

短语to cast beyond the moon的意思与上文的这些用法略有不同,它表示疯狂地、胡乱地猜测。我最初认为这是象征性地指代钓鱼的人,人们把带鱼饵的鱼钩扔出去,将鱼线甩进水里。确实,这也需要一定技巧。但是,这里的cast表示“计算或推测未来”,就如单词forecast中的含义,这就更为自然地引出“胡乱猜测”这个词义。

Over the moon?月亮之上,快乐之极

话说,为什么我们over the moon就会快乐呢?在早期的使用中,这个短语是to jump over the moon,象征着幸福是如此巨大,那因为快乐而非现实地跳到月亮上都像是可能做到的。

(牛津辞典)

打赏

微信赞赏支付宝赞赏